Thứ Hai, 30 tháng 11, 2015

RƯỢU TRONG THƠ ĐƯỜNG 96






淮上喜會
梁州故人
 韋應物
江漢曾
相逢每醉還
浮雲一別後
水十年間
歡笑情如舊
箫疎鬢已斑
何人不歸去
淮上有秋山

Hoài thượng hỉ hội
Lương Châu cố nhân

           Vi Ứng Vật

Giang Hán từng vi khách
Tương phùng mỗi túy hoàn
Phù vân nhất biệt hậu
Lưu thủy thập niên gian
Hoan tiếu tình như cựu
Tiêu sơ mấn dĩ hoàn
Hà nhân bất quy khứ
Hoài thượng hữu thu san.

Dịch nghĩa:
Ven sông Hoài 2 mừng
Gặp bạn cũ ở Lương Châu 2

Vùng lưu vực Hán Thủy 3 tatừng làm khách ở đó
Mỗi lần gặp nhau là lại say khướt mới trở về
Sau lần mây nổi từ biệt nhau
Đã trài qua mười năm nước chảy rồi
Nói cười tình như cũ
Mái tóc thì đã thư đi và bạc
Vì cớ gì mà bạn không trở về
Trên bờ sông Hoài vẫn có dãy núi mùa thu

Dịch thơ:

Từng là khách Giang Hán
Gặp nhau say mới rời
Từ biệt nhau mây nổi
Đã mười năm nước trôi
Vui cười tình như cũ
Mái tóc thưa bạc rồi
Sao bạn không trở lại
Núi mùa thu sông Hoài ?

  1. Sông Hoài: chỉ vùng Hoài Âm, Giang Tô ngày nay
  2. Lương Châu: phía đông huyện Nam Trịnh, Thiểm Tây ngày nay
  3. Giang Hán: trong nguyên văn là chỉ sông Hán Thủy, phần phía bắc sông thuộc địa phận Lương Châu.

01/12/2015
Đỗ Đình Tuân

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

ĐẾM TIỀN

Ông ngồi giương kính đếm tiền Đồng tiền mỏng thế mà liền với xương Tiền này là khoản tiền lương Là tiền năm tháng chiến trường cho ta ...