Thứ Tư, 25 tháng 11, 2015

RƯỢU TRONG THƠ ĐƯỜNG 85






SẦM THAM
岑參

Sầm Tham (715-770), quê gốc Nam Dương (Hà Nam ngày nay), sau di cư đến Giang Lăng (nay thuộc Hồ Bắc). Phụ thân là Sầm Thực, từng hai lần là thứ sử mất sớm. Nhà thơ theo anh cần mẫn khắc khổ học tập. Năm Thiên Bảo 3 (744) đỗ tiến sĩ, làm chức quan nhỏ, sau vào An Tây, làm cácchức tiết độ chưởng thư ký và phán quan An Tây, rồi làm thứ sử Gia Châu, sau khi bãi quan mất ở Thành Đô.
Sầm Tham là nhà thơ biên tái nổi tiếng thời thịnh Đường, giỏi về thơ thất ngôn ca hành, phong cách bi tráng, ngôn ngữ trong sáng, biến hóa tự nhiên. Có Sầm Gia Châu thi tập. Trong Toàn Đường thi ông có 4 quyển.

行軍九日思
 長安故園
     岑參
強欲登高處
無人送酒來
遙憐故園菊
應傍戰場開

Hành quân cửu nhật tư
   Trường An cố viên

                    Sầm Tham

Cưỡng dục đăng cao xứ
Vô nhân tống tửu lai
Dao liên cố viên cúc
Ứng bạng chiến trường khai.

Dịch nghĩa:
Ngày mồng chín1 hành quân
Nhớ vườn cũ ở Trường An

Muốn gượng lên chỗ cao ngóng trông
Nhưng chẳng có ai đưa rượu tới
Ở xa nhớ thương vườn cúc xưa
Phải nở cạnh chiến trường.

Dịch thơ:

Định lên cao trông ngóng
Không người đưa rượu lên
Xa thương vườn cúc cũ
Phải chiến trường nở bên.
               Đỗ Đình Tuân

26/11/2015
Đỗ Đình Tuân

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

ĐẾM TIỀN

Ông ngồi giương kính đếm tiền Đồng tiền mỏng thế mà liền với xương Tiền này là khoản tiền lương Là tiền năm tháng chiến trường cho ta ...