Thứ Ba, 3 tháng 11, 2015

RƯỢU TRONG THƠ ĐƯỜNG 39





友人夜訪
   白居易
簷間清風
松下明月杯
幽意正如此
況乃故人來

Hữu nhân dạ phỏng

        Bạch Cư Dị

Thiềm gian thanh phong điệm
Tùng hạ minh nguyệt bôi
U ý chính như thử
Huống nãi cố nhân lai.

Dịch nghĩa:
Bạn tới thăm đêm

Trải chiếu xuống giữa thềm gioa mát
Dưới bóng tùng ngồi uống rượu nhìn trăng sáng
Ý tình đã  u nhã như vậy
Mà lại có thêm bạn cũ đến chơi…


Dịch thơ:

Trải chiếu giữa thềm gió mát
Dưới thông uống rượu cùng trăng
Ý tình thật là u nhã
Lại thêm bạn cũ đến thăm !

03/11/2015
Đỗ Đình Tuân

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

ĐẾM TIỀN

Ông ngồi giương kính đếm tiền Đồng tiền mỏng thế mà liền với xương Tiền này là khoản tiền lương Là tiền năm tháng chiến trường cho ta ...