Thứ Hai, 9 tháng 11, 2015

RƯỢU TRONG THƠ ĐƯỜNG 56






HỨA HỒN
許渾

Hứa Hồn (788?-858), tự Dụng Hối, Trọng Hối, người Đan Dương, Nhuận Châu (nay thuộc Giang Tô). Làm qua các chức Đương Đồ úy, huyện lệnh Thái Bình, giám sát ngự sử, ngu bộ viên ngoại lang, cuối cùng làm thứ sử Dĩnh Châu. Cả đời không làm cổ thi, chuyên làm luật thể, đề tài phần lớn là sơn thủy điền viên. Thơ hoài cổ thương thời của ông tương đối đặc sắc. Có Đinh Mão tập. Trong Toàn Đường thi ông có 11 quyển.


謝亭送別

        許渾

勞歌一曲解行舟
紅葉青山水急流
日暮酒醒人已遠
滿天風雨下西樓

Tạ đình tống biệt

                     Hứa Hồn

Lao ca nhất khúc giải hành châu (chu)
Hồng diệp thanh sơn thủy cấp lưu
Nhật mộ tửu tinh nhân dĩ viễn
Mãn thiên phong vũ hạ tây lâu

Dịch nghĩa:
Tiễn biệt ở Tạ Đình 1

Hát xong khúc hát tiễn biệt 2 người cởi dây neo thuyền chèo đi
Lá đỏ núi xanh nước sông chảy xiết
Về chiều tỉnh rượu thì người đã đi xa
Đầy trời mưa gió một mình ta từ lầu tây đi xuống.

Dịch thơ:

Tiễn biệt ca xong thuyền bỏ bến
Núi xanh lá đỏ nước trôi mau
Tỉnh ra chiều xuống lầu tây vắng
Mưa gió mình ta bước xuống lầu.
                           Đỗ Đình Tuân

  1. Tạ Đình: tức Tạ Công đình hay Tạ Diểu lâu, ở phía bắc Tuyên Thành (An Huy ngày nay) do nhà thơ thời Nam Tề là Tạ Diểu cho xây khi ông làm thái thú Tuyên Thành.
  2. Khúc hát tiễn biệt: nguyên văn là “lao ca” vốn chỉ khúc hát hát lên khi tiễn nhau ở Lao Lao đình. Lao Lao đình ở phía tây nam thành phố Nam Kinh ngày nay, được xây trong thời Tam Quốc, là nơi người ta thường đưa tiễn nhau thời xưa.

10/11/2015
Đỗ Đình Tuân

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

ĐẾM TIỀN

Ông ngồi giương kính đếm tiền Đồng tiền mỏng thế mà liền với xương Tiền này là khoản tiền lương Là tiền năm tháng chiến trường cho ta ...