Thứ Năm, 5 tháng 11, 2015

RƯỢU TRONG THƠ ĐƯỜNG 45






送春詞

   王維

日日人空老
年年春更歸
相歡有樽酒
不用惜花飛

Tống xuân từ

           Vương Duy

Nhật nhật nhân không lão
Niên niên xuân cánh quy
Tương hoan hữu tôn tửu
Bất dụng tích hoa phi.

Dịch nghĩa:
Lời tiễn xuân

Ngày lại ngày người cứ già đi
Hàng năm mùa xuân đều trở về
Vui cùng nhau đã có chén rượu
Đừng tiếc hoa rơi làm gì.

Dịch thơ:

Ngày ngày người già đi
Năm năm xuân vẫn về
Cùng vui có chén rượu
Tiếc hoa rơi làm gì ?
             Đỗ Đình Tuân

06/11/2015
Đỗ Đình Tuân

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

ĐẾM TIỀN

Ông ngồi giương kính đếm tiền Đồng tiền mỏng thế mà liền với xương Tiền này là khoản tiền lương Là tiền năm tháng chiến trường cho ta ...