Thứ Sáu, 27 tháng 11, 2015

RƯỢU TRONG THƠ ĐƯỜNG 88






醉後贈
張九旭
     高適
世上漫相識
此翁殊不然
興來書自聖
醉後語猶顛
白髮老閒事
青雲在目前
床頭一壺酒
能更幾回眠

Túy hậu tặng
Trương Cửu Húc

          Cao Thích

Thế thượng mạn tương thức
Thử ông thù bất nhiên
Hứng lai thư tự thánh
Túy hậu ngữ do điên
Bạch phát lão nhàn sự
Thanh vân tại mục tiền
Sàng đầu nhất hồ tửu
Năng canh kỷ hồi miên.

Dịch nghĩa:
Sau khi say
tặng Trương Cửu Húc 1

Người đời biết nhau một cách tùy tiện
Riêng ông già này 2  không thế
Hứng lên thì thư pháp tự nhiên thần kỳ
Rượu say rồi thì nói năng càng điên 3
Đầu bạc phơ bằng lòng với cuộc sống an nhàn thư thái
Có mây xanh lừng lờ trôi trước mắt
Đầu giường có một bình rượu
Không biết có thể đổi được mấy giấc ngủ say.

Dịch thơ:

Người đời dễ dãi quen nhau
Ông già này chẳng thế đâu bao giờ
Hứng vung bút thánh họa thư
Say rồi ăn nói cứ như thằng khùng
Tóc bạc phơ sống ung dung
Thênh thang trước mắt một vùng trời xanh
Đầu giường rượu sẵn một bình
Đổi ngày mấy giấc lăn kềnh ngủ say…?

  1. Trương Cửu Húc: nhà thư pháp đời Đường nổi tiếng với thể chữ cuồng thảo, được người đời gọi là “thảo thánh” (thánh về chữ thảo)
  2. Ông già này: tức Trương Húc
  3. Trương Húc còn được gọi là Trương Điên

27/11/2015
Đỗ Đình Tuân

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

ĐẾM TIỀN

Ông ngồi giương kính đếm tiền Đồng tiền mỏng thế mà liền với xương Tiền này là khoản tiền lương Là tiền năm tháng chiến trường cho ta ...