送孟六
歸襄陽
王維
杜門不復出
久與世情疏
以此爲長筞
勸君歸舊盧
醉斟田舍酒
笑讀古人書
好是一生事
無勞献子虚
Tống
Mạnh Lục
Quy
Tương Dương
Vương Duy
Đỗ môn bất phục xuất
Cửu dữ thế tình sơ
Dĩ thử vi trường sách
Khuyến quân quy cựu lư
Túy châm điền xá tửu
Tiếu độc cổ nhân thư
Hảo thị nhất sinh sự
Vô lao hiến “Tử Hư”.
Dịch
nghĩa:
Tiến
Sáu Mạnh về Tương Dương
Đã
lâu tôi đóng cửa không ra ngoài
Xa
cách với mọi sự trên đời
Coi
đó là kế sách lâu dài
Tôi
khuyên bạn hãy trở về căn nhà cũ của mình
Muốn
say thì rót rượu quê uống
Muốn
vui thì đọc sách người xưa
Một
đời như thế là hay
Chẳng
phải nhọc lòng dâng bài phú “Tử hư” làm gì.1
Dịch
thơ:
Đóng cửa chẳng đi đâu
Lâu nay xa mọi thứ
Coi đó là trường kế
Khuyên anh về
nhà xưa
Muốn say uống
rượu quê
Muốn vui đọc
sách cổ
Sống như thế
là hay
Khỏi nhọc sức
dâng phú.
Đỗ Đình Tuân
- Bài phú “Tử hư”: bài phú của Tư Mã Tương Như (179-118 trước công nguyên). Nhà văn thời Tây Hán. Nhờ bài phú này Tương Như được Hán Vũ đế trọng dụng, phong làm trung lang tướng. Ý câu thơ là : chẳng phải nhọc lòng lo việc tiến thân trên con đường quan chức làm gì.
07/11/2015
Đỗ Đình Tuân
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét