Thứ Năm, 5 tháng 11, 2015

RƯỢU TRONG THƠ ĐƯỜNG 43







送元二使安西

      王維

渭城朝雨浥輕塵
客舍青青柳色新
勸君更盡一杯酒
西出陽關無故人

Tống nguyên nhị sứ An Tây

                    Vương Duy

Vị Thành  triêu vũ ấp khinh trần
Khách xá thanh thanh liễu sắc tân
Khuyến quân cánh tận nhất bôi tửu
Tây xuất Dương Quan vô cố nhân.

Dịch nghĩa:
Tiễn hai Nguyên 1 công cán An Tây 2

Con mưa sáng ở Vị Thành 3  làm ướt đám bụi nhẹ
Nơi quán khách mầu liễu xanh xanh như lới lại
Sắp chia tay rồi hãy cạn thêm với tôi chén rượu nữa
Kẻo ra khỏi Dương Quan 4  đi về phía Tây là không còn bạn cũ nuwã đâu.

Dịch thơ:

Sáng mưa ướt bui Vị Thành
Liễu bên quán khách xanh nhành mới ra
Cạn thêm chén nữa đi mà
Dương quan ra khỏi ai là bạn xưa ?
                          Đỗ Đình Tuân

  1. Hai Nguyên: bạn của tác giả
  2. An Tây: tức là An Tây đô hộ phủ (Viết Nam lúc bấy giờ là An Nam đô hộ phủ). Trị sở tai Khổ Xa, Tân Cương ngày nay.
  3. Vị Thành: tại vờ Bắc sông Vị Thủy, phía tây bắc Tây An ngày nay.
  4. Dương Quan: tại phía tây nam Đôn Hoàng ngày nay.

06/11/2015
Đỗ Đình Tuân

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

ĐẾM TIỀN

Ông ngồi giương kính đếm tiền Đồng tiền mỏng thế mà liền với xương Tiền này là khoản tiền lương Là tiền năm tháng chiến trường cho ta ...