Thứ Năm, 12 tháng 11, 2015

NGẪU TÁC






偶作

濕土前園草木深
雙秋不見愁詢心
自彈自唱自歡喜
同樂詩歌與木琴

Ngẫu tác

Thấp thổ tiền viên thảo mộc thâm
Song Thu bất kiến sầu Tuân tâm
Tự đàn tự xướng tự hoan hỉ
Đồng lạc thi ca dữ mộc cầm

Dịch thơ:

Vườn trước cỏ mọc um tùm
Song Thu đi vắng thêm buồn lòng ai
Tự đàn tự hát tự vui
Hết xem thơ phú lại chơi mộc cầm.*

* Mộc cầm: đàn gỗ, ở đây chỉ cây đàn mandolin của tác giả

12/11/2015
Đỗ Đình Tuân

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

ĐẾM TIỀN

Ông ngồi giương kính đếm tiền Đồng tiền mỏng thế mà liền với xương Tiền này là khoản tiền lương Là tiền năm tháng chiến trường cho ta ...