送少府東溪泛舟
李頎
登岸還入舟
水禽惊笑語
晚葉低衆色
濕雲帯殘署
落日乘醉歸
溪流復幾許
Tống
thiếu phủ Đông Khê phiếm chu
Lý
Kỳ
Đăng ngạn hoàn nhập chu
Thủy cầm kinh tiếu ngữ
Vãn diệp đê chúng sắc
Thấp vân đới tàn thự
Lạc nhật thừa túy quy
Khê lưu phục kỷ hứa.
Dịch
nghĩa:
Thiếu
phủ họ Tỗng bơi thuyền ở Đông khê
Mọi
người lên bờ rồi lại quay vào thuyền
Tiếng
nói cười râm ran làm kinh động loài chim nước
Mưa
làm cho lá cây nhiều màu sắc rủ xuống
Mây
ẩm ướt còn mang chút hơi nóng xót lại
Ngày
tàn say khướt trở về
Khe
suối cứ chảy dài chẳng biết tới đâu.
Dịch
thơ:
Lên bờ lại xuống thuyền
Nói cười chim nước hoảng
Lá chiều rủ nhiều mầu
Dải mây còn âm ấm
Người say về chiều xuống
Suối chảy hoài đi đâu ?
Đỗ Đình
Tuân
12/11/2015
Đỗ
Đình Tuân
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét