Thứ Tư, 11 tháng 11, 2015

RƯỢU TRONG THƠ ĐƯỜNG 61







送少府東溪泛舟

    

登岸還入舟
水禽惊笑語
晚葉低
濕雲殘署
落日乘醉歸
溪流復幾許

Tống thiếu phủ Đông Khê phiếm chu

                   Lý Kỳ

Đăng ngạn hoàn nhập chu
Thủy cầm kinh tiếu ngữ
Vãn diệp đê chúng sắc
Thấp vân đới tàn thự
Lạc nhật thừa túy quy
Khê lưu phục kỷ hứa.

Dịch nghĩa:
Thiếu phủ họ Tỗng bơi thuyền ở Đông khê

Mọi người lên bờ rồi lại quay vào thuyền
Tiếng nói cười râm ran làm kinh động loài chim nước
Mưa làm cho lá cây nhiều màu sắc rủ xuống
Mây ẩm ướt còn mang chút hơi nóng xót lại
Ngày tàn say khướt trở về
Khe suối cứ chảy dài chẳng biết tới đâu.

Dịch thơ:

Lên bờ lại xuống thuyền
Nói cười chim nước hoảng
Lá chiều rủ nhiều mầu
Dải mây còn âm ấm
Người say về chiều xuống
Suối chảy hoài đi đâu ?
            Đỗ Đình Tuân


12/11/2015
Đỗ Đình Tuân





Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

AI MUA...TÔI KHÔNG...?

                                         Ai mua , tôi bán tôi cho                               Giá mua chỉ một cánh cò chiều đông,   ...