Thứ Năm, 26 tháng 11, 2015

RƯỢU TRONG THƠ ĐƯỜNG 87







CAO THÍCH
高適

Cao Thích (700-765), tự Đạt Phu, Trọng Vũ. Người đất Điều, Bột Hải (nay là huyện Cảnh, Hà Bắc). Thời trẻ  cùng khổ, từng cùng Lý Bạch, Đỗ Phủ chơi vùng đất Lương, Tống, sau vào làm chưởng thư ký dưới trướng Ca Thư Hàn, tiết độ sứ Lúng Hữu, Hà Tây. Sau loạn An –Sử lần lượt làm tiết độ sứ Hoài Nam, Tây Xuyên, tả tán kỵ, , thường thị, được phong tước hầu huyện Bột Hải, người đời gọi là Cao Thường Thị, Cao Bột Hải.
Ông nổi danh về thơ biên tái, phong cách hùng hồn, cứng cỏi, sánh ngang với Sầm Tham lúc bấy giờ. Có Cao Thường Thị tập. Trong Toàn Đường thi ông có 4 quyển.

夜別韋司士
        高適
高館張燈酒復清
曉鐘殘月雁歸聲
只言啼鳥堪求侶
無那春風欲送行
河曲裏沙
白馬津邊柳向城
莫怨他鄉暫離別
知君到處有逢迎

Dạ biệt Vi tư sỹ

        Cao Thích

Cao quán trương đăng tửu phục thanh
Hiểu chung tàn nguyệt nhạn quy thanh
Chỉ ngôn đề điểu kham cầu lữ
Vô ná xuân phong dục tống hành
Hoàng hà khúc lý sa vi ngạn
Bạch mã tân biên liễu hướng thành
Mạc oán tha hương tạm ly biệt
Tri quân đáo xứ hữu phùng nghênh.

Dịch nghĩa:
Đêm chi tay tư sỹ họ Vi

Nơi quán cao giăng đèn rượu lại trong
Chuống sớm ngân, trăng tàn tiếng nhạn bay về
Chỉ nói rằng chim kêu là để tìm bạn
Thế mà ta lại phải tiễn bạn vào lúc gió xuân đang thổi
Trên khúc sông Hoàng Hà bờ toàn cát
Bên bến Bạch Mã liễu hướng về phía thành
Bạn đừng oán than rằng chúng mình phải tạm xa nhau nơi quê người
Vì tôi biết rằng nơi bạn đến sẽ có người đón tiếp bạn linh đình

Dịch thơ:

Quán cao đèn sáng rượu trong
Tiếng nhạn về sáng chuông rung nguyệt tàn
Chim kêu tìm bạn tìm đàn
Sao ta tiễn bạn giữa làn gió xuân
Hoàng hà bờ cát sáng dần
Bên bến Bạch Mã liễu xuân hướng thành
Xa nhau than thở sao đành
Nơi anh đến sẽ đón anh linh đình.
                             Đỗ Đình Tuân

27/11/2015
Đỗ Đình Tuân

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

ĐẾM TIỀN

Ông ngồi giương kính đếm tiền Đồng tiền mỏng thế mà liền với xương Tiền này là khoản tiền lương Là tiền năm tháng chiến trường cho ta ...