Thứ Năm, 5 tháng 11, 2015

RƯỢU TRONG THƠ ĐƯỜNG 44







臨湖亭

   王維

輕舟迎上客
悠悠湖上來
當軒對樽酒
四面芙蓉開

Lâm hồ đình

        Vương Duy

Khinh chu nghinh thượng khách
Du du hồ thượng lai
Đương hiên đối tôn tửu
Tứ diện phù dung khai.

Dịch nghĩa:
Lầu nhỏ bên hồ

Thuyền nhẹ đón thượng khách
Ung dung từ trên hồ tới
Lên bờ ngồi uống rượu giữa hiên lầu
Hoa sen nở đầy bốn xung quanh.

Dịch thơ:

Thuyền nhẹ đón thượng khách
Ung dung mặt hồ lên
Hiên lầu ngồi uống rượu
Hoa sen đầy bốn bên.
            Đỗ Đình Tuân

06/11/2015
Đỗ Đình Tuân

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

ĐẾM TIỀN

Ông ngồi giương kính đếm tiền Đồng tiền mỏng thế mà liền với xương Tiền này là khoản tiền lương Là tiền năm tháng chiến trường cho ta ...