LƯU VŨ TÍCH
劉禹錫
劉禹錫
Lưu Vũ Tích (772-842), tự Mộng Đắc,
người Lạc Dương (nay thuộc Hà Nam).
Tiến sĩ năm Trình Nguyên 9 (793), được trao chức thái tử hiệu thư, giám sát ngự
sử. Sauk hi Đường Thuận Tông kế vị, giữ chức đồn điền viên ngoại lang. Tham gia
vào cuộc cách tân Vĩnh Trinh (805). Sauk hi cuộc cách tân thất bại, bị biếm làm
tư mã Lang Châu. Sau lần lướt làm thứ sử các châu Bá, Liêu, Quỳ, Hòa, Tô Nhữ, Đồng
rồi vào triều đình làm thái tử tân khách. Thời Vũ Tông được phòng hàm Kiểm hiệu
Lễ bộ thượng thư. Người đời gọi là Lưu Tân Khách, Lưu Thượng Thư.
Thơ ông gồm đủ thể loại, phong cách
trầm tĩnh, vững trãi, mới mẻ, tự nhiên. Những bài thơ ông làm phỏng theo dân
ca, như “Trúc chi từ” mở ra một diện mạo mới trong thơ Đường, có ảnh hưởng sâu
xa đến đời sau. Có Lưu Tân Khách thi tập.
Toàn Đường thi có 12 quyển thơ ông.
飲酒看牡丹
劉禹錫
今日花前飲
甘心醉數杯
但愁花有語
不爲老人開
Ẩm
tửu khan mẫu đơn
Lưu Vũ Tích
Kim nhật hoa tiền ẩm
Cam
tâm túy sổ bôi
Đãn sầu hoa hữu ngữ
Bất vị lão nhân khai.
Dịch
nghĩa:
Uống
rượu ngắm hoa mẫu đơn
Hôm
nay uống rượu trước hoa
Những
mong uống mấy chén cho say
Nhưng
lại buồn vì hoa như muốn nói
Chẳng
phải hoa nở cho người già đâu.
Dịch
thơ:
Trước hoa uống rượu hôm nay
Định dùng mấy chén cho say la đà
Chợt buồn nghe thấy tiếng hoa
“Tôi không nở vì ông già này đâu” !
Đỗ Đình Tuân
29/11/2015
Đỗ
Đình Tuân
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét