Chủ Nhật, 29 tháng 11, 2015

RƯỢU TRONG THƠ ĐƯỜNG 92






LƯU VŨ TÍCH
劉禹錫

Lưu Vũ Tích (772-842), tự Mộng Đắc, người Lạc Dương (nay thuộc Hà Nam). Tiến sĩ năm Trình Nguyên 9 (793), được trao chức thái tử hiệu thư, giám sát ngự sử. Sauk hi Đường Thuận Tông kế vị, giữ chức đồn điền viên ngoại lang. Tham gia vào cuộc cách tân Vĩnh Trinh (805). Sauk hi cuộc cách tân thất bại, bị biếm làm tư mã Lang Châu. Sau lần lướt làm thứ sử các châu Bá, Liêu, Quỳ, Hòa, Tô Nhữ, Đồng rồi vào triều đình làm thái tử tân khách. Thời Vũ Tông được phòng hàm Kiểm hiệu Lễ bộ thượng thư. Người đời gọi là Lưu Tân Khách, Lưu Thượng Thư.
Thơ ông gồm đủ thể loại, phong cách trầm tĩnh, vững trãi, mới mẻ, tự nhiên. Những bài thơ ông làm phỏng theo dân ca, như “Trúc chi từ” mở ra một diện mạo mới trong thơ Đường, có ảnh hưởng sâu xa đến đời sau. Có Lưu Tân Khách thi tập. Toàn Đường thi có 12 quyển thơ ông.

飲酒看牡丹
   劉禹錫
今日花前飲
甘心醉數杯
但愁花有語
老人開

Ẩm tửu khan mẫu đơn
 
           Lưu Vũ Tích

Kim nhật hoa tiền ẩm
Cam tâm túy sổ bôi
Đãn sầu hoa hữu ngữ
Bất vị lão nhân khai.

Dịch nghĩa:
Uống rượu ngắm hoa mẫu đơn

Hôm nay uống rượu trước hoa
Những mong uống mấy chén cho say
Nhưng lại buồn vì hoa như muốn nói
Chẳng phải hoa nở cho người già đâu.

Dịch thơ:

Trước hoa uống rượu hôm nay
Định dùng mấy chén cho say la đà
Chợt buồn nghe thấy tiếng hoa
“Tôi không nở vì ông già này đâu” !
                          Đỗ Đình Tuân

29/11/2015
Đỗ Đình Tuân  

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

ĐẾM TIỀN

Ông ngồi giương kính đếm tiền Đồng tiền mỏng thế mà liền với xương Tiền này là khoản tiền lương Là tiền năm tháng chiến trường cho ta ...