Chủ Nhật, 8 tháng 11, 2015

RƯỢU TRONG THƠ ĐƯỜNG 51





 
THÔI HUỆ ĐỒNG
崔惠童

Thôi Huệ Đồng người Bác Châu (phía tây bắc Liêu Thành tỉnh Sơn Đông). Em họ Thôi Mẫn Đồng. Con trai khiêu vệ tướng quân thứ sử Ký Châu Thôi Đình Ngọc. Lấy công chúa Tấn Quốc, con gái Đường Huyền Tông.

宴東城莊

    崔惠童

一月主人笑幾回
相逢相值且銜杯
眼看春色如流
今日殘花昨日開

Yến Đông Thành trang

            Thôi Huệ Đồng

Nhất nguyệt chủ nhân tiếu kỷ hồi
Tương phùng tương trị thả hàm bôi
Nhãn khan xuân sắc như lưu thủy
Kim nhật tàn hoa tạc nhật khai.

Dịch nghĩa:
Dự tiệc tại trang viên Đông Thành

Một tháng chủ nhân vui cười được mấy lần
Gặp nhau đúng lúc nên nhắp chén
Mắt nhìn vẻ xuân trôi qua như nước chảy
Ngày hôm nay đã tàn những bông hoa nở ngày hôm qua.

Dịch thơ:

Một tháng cười được mấy lần
Gặp nhau đúng lúc đang cần uống say
Màu xuân  nước chảy mây bay
Hôm qua hoa nở hôm nay vội tàn.
                           Đỗ Đình Tuân

08/11/2015
Đỗ Đình Tuân

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

ĐẾM TIỀN

Ông ngồi giương kính đếm tiền Đồng tiền mỏng thế mà liền với xương Tiền này là khoản tiền lương Là tiền năm tháng chiến trường cho ta ...