Thứ Sáu, 27 tháng 7, 2018

Chàng dọn ao







28/07/2018
Nguyễn Vũ Song Thu

Nỗi nhớ dài




長相思
 
落花落葉落紛紛,
盡日思君不見君。
腸欲斷兮腸欲斷,
淚珠痕上更添痕

我有一寸心,
無人共我說。
願風吹散雲,
訴與天邊月。

攜琴上高樓,
樓高月花滿。
相思未必終,
淚滴琴玄斷

人道湘江深,
未抵相思畔。
江深終有底,
相思無邊岸。

我在湘江頭,
君在湘江尾。
相思不相見,
同飲湘江水。

夢魂飛不到,
所欠唯一死。
入我相思門,
知我相思苦。

長相思兮長相思,
長相思兮無盡極。
早知如此罫人心,
迴不當初莫相識。

Trường tương tư

Lạc hoa lạc diệp lạc phân phân,
Tận nhật tư quân bất kiến quân.
Trường dục đoạn hề trường dục đoạn,
Lệ châu ngân thượng cánh thiêm ngân.


Ngã hữu nhất thốn tâm,
Vô nhân cộng ngã thuyết.
Nguyện phong xuy tán vân,
Tố dữ thiên biên nguyệt.


Huề cầm thượng cao lâu,
Lâu cao nguyệt hoa mãn.
Tương tư vị tất chung,
Lệ trích cầm huyền đoạn.


Nhân đạo Tương giang thâm,
Vị để tương tư bạn.
Giang thâm chung hữu để,
Tương tư vô biên ngạn.


Ngã tại Tương giang đầu,
Quân tại Tương giang vĩ.
Tương tư bất tương kiến,
Đồng ẩm Tương giang thuỷ.


Mộng hồn phi bất đáo,
Sở khiếm duy nhất tử.
Nhập ngã tương tư môn,
Tri ngã tương tư khổ.


Trường tương tư hề, trường tương tư,
Trương tương tư hề, vô tận cực.
Tảo tri như thử quải nhân tâm,
Hồi bất đương sơ mạc tương thức.


Trong Tình sử có chép vào triều nhà Chu đời Ngũ Đại, có người con gái của Lương Tiêu Hồ 梁瀟湖 tên Ý Nương 意娘, cùng với Lý sinh 李生 là họ hàng con cô con cậu. Lý sinh thường qua lại rất nhiều. Nhân ngày trung thu ngắm trăng, ngầm hẹn ước với Ý Nương, lưu luyến không rời. Sự việc lâu ngày lộ ra, Tiêu Hồ nổi giận, ngăn cấm hai người gặp nhau. Gặp ngày trời thu, Ý Nương viết bài thơ này.

Tạm dịch thơ:

Rụng hoa rụng lá rụng tơi bời
Thiếp chỉ suốt ngày nhớ chàng thôi
Ruột muốn đứt ôi ruột muốn đứt
Lệ rơi thành ngấn lệ càng rơi


Thiếp có một tấc lòng
Có ai đâu mà ngỏ
Muốn gió thổi tan mây
Để lên cùng trăng tỏ


Ôm đàn lên lầu cao
Lầu cao đầy hoa nguyệt
Mà chẳng hết lòng đau
Lệ rơi dây đàn đứt


Người bảo sông Tương sâu
Sông Tương còn có đáy
Nỗi niềm thiếp nhớ chàng
Đáy tìm đâu cho thấy ?


Chàng ở đầu sông Tương
Thiếp ở cuối sông Tương
Nhớ chàng không thấy mặt
Cùng uống nước sông Tương


Hồn mộng bay chẳng đến
Chỉ còn chết thôi mà
Mới vào ngõ tương tư
Đã khổ sầu vô hạn


Tương tư dài ôi tường tư dài
Tương tư dài ôi dài khôn xiết
Nếu sớm biết thế này
Thà trước đừng quen biết.
28/07/2018
Đỗ Đình Tuân

Thứ Ba, 17 tháng 7, 2018

Lại họa thơ Lê Huy Chúc




Chiến tích Bạch Đằng
(Bài mời họa)


Bạch Đằng chiến tích đã ngân vang
Phương Bắc ba triều giặ kéo sang
Giữ nước nhấn chìm quân kẻ cướp
Cứu dân thoát khỏi ách sài lang
Chủ quyền dân tộc luôn toàn vẹn
Độc lập quốc gia vẫn vững vàng
Bãi cọc trường tồn bao thế kỷ
Sử vàng sáng mãi Bạch Đằng Giang.
                               Lê Huy Chúc


Lô giang…
(Bài họa nguyên vận)


Sông Lô chiến thắng mãi rền vang
Tầu chiến tầu bò Pháp kéo sang
Pháo nổ tầu chìm tan xác giặc
Hồn xiêu phách lạc bọn sài lang
Việt Minh căn cứ thêm bền vững
Quân Pháp thua to rút vội vàng
Từ đó sông Lô thành tiếng hát
Hùng hồn thắm thiết khúc Lô giang.
                               Đỗ Đình Tuân

18/07/2018
Đỗ Đình Tuân

Họa thơ Lê Huy Chúc




Trọn đường tu
(Bài mời họa)


Cõi lòng thanh bạch sáng lung linh
Rũ bụi trần ai dứt nợ tình
Tạ lỗi song thân vào cửa Phật
Giã từ họ mạc đến Đài Kinh
Từ bi giữ lại bao điều thiện
Hỉ xả quên đi mọi bât bình
Tích đức tu nhân trời chứng giám
Tốt đời đẹp đạo trí công minh.

                          Lê Huy Chúc


Vẹn chữ tình
(Bài họa nguyên vận)


Không hẹn mà thành ở Chí Linh
Bốn mươi năm ngót đã chung tình
Yêu đời ham sống nên xa Phật
Không chợ không chùa chẳng chép kinh
Gió giập sóng xô giờ phẳng lặng
Trăng trong gió mát đến thanh bình

Rể hiền dâu thảo gái trai đủ
Vui bởi qua rồi thuở “bất minh” *

                          Đỗ Đình Tuân

Lấy chữ từ một câu thơ trong quẻ thẻ: “Lai đắc thời minh khứ bất minh” (đến được thời sáng sủa, qua đi thời không sáng sủa)

17/07/018
Đỗ Đình Tuân

ĐẾM TIỀN

Ông ngồi giương kính đếm tiền Đồng tiền mỏng thế mà liền với xương Tiền này là khoản tiền lương Là tiền năm tháng chiến trường cho ta ...