Thứ Hai, 30 tháng 11, 2015

RƯỢU TRONG THƠ ĐƯỜNG 94






VI TRANG
韋莊

Vi trang (816-910), tự Đoan Kỷ, người Đỗ Lăng, Kinh Triệu (nay là đông bắc Trường An, Thiểm Tây). Tiến sĩ năm Càn Ninh (894-898), được phong hiệu thư lang. Sau vào đất Thục nương tựa Vương Kiến, khuyên Vương Kiến xừng đế.
Phong cách thơ ông thanh lệ , phiêu dật, nỗi ly biệt nhớ quê hương. Có Cán hoa tập. Toàn Đường thi có 6 quyển thơ ông.

東陽酒家贈別
        韋莊
天涯方嘆異鄉身
又向天涯別故人
明日五更孤店月
醉醒何處各沾巾

Đông Dương tửu gia tặng biệt

                    Vi Trang

Thiên nhai phương than dị hương thân
Hựu hướng thiên nhai biệt cố nhân
Minh nhật ngũ canh cô điếm nguyệt
Túy tinh hà xứ các triêm cân.

Dịch nghĩa:
Thơ lưu biệt tại quán rượu Đông Dương

Ta vừa than thân phận xa xứ nơi chân trời
Lại phải tiễn bạn đi về phía chân trời
Ngày mai năm canh dưới ánh trăng nơi quán lẻ
Say tỉnh ở chốn nào cũng đều nhỏ lệ ướt khăn.

Dịch thơ:

Chân trời ta luống những than thân
Lại phải chân trời biệt cố nhân
Quán rượu đêm mai trăng sáng lẻ
Tỉnh say đều cũng lệ đầm khăn.
                        Đỗ Đình Tuân

01/12/2015
Đỗ Đình Tuân

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

ĐẾM TIỀN

Ông ngồi giương kính đếm tiền Đồng tiền mỏng thế mà liền với xương Tiền này là khoản tiền lương Là tiền năm tháng chiến trường cho ta ...