Thứ Ba, 24 tháng 11, 2015

RƯỢU TRONG THƠ ĐƯỜNG 81






曲江對酒

      杜甫

苑外江頭坐不歸
水精春殿轉霏微
桃花細逐梨花落
鳥時兼白鳥飛
縱飲久拚人共棄
懶朝真與世相違
更情笑覺滄洲遠
老大悲傷未拂衣

Khúc giang đối tửu

                 Đỗ Phủ

Uyển ngoại giang đầu tọa bất quy
Thủy tinh xuân điện chuyển phi vi
Đào hoa tế trục lê hoa lạc
Hoàng điểu thời kiêm bạch điểu phi
Túng ẩm cửu phan nhân cộng khí
Lãn triều chân dữ thế tương vi
Lại tình tiếu giác Thương Châu viễn
Lão đại bi thương vị phất y.

Dịch nghĩa:
Uống rượu bên Khúc Giang

Ngoài vường ngự 1 bên Khúc Giang ngồi lỳ chẳng về
Cung điện mùa xuân lòng bóng nước trở nên lấp lánh
Hoa đào nhỏ rụng theo hoa lê
Chim vàng thỉnh thoảng bay cùng chim trắng
Uống thả cửa lâu ngày bị mọi người ruồng bỏ
Lười đi chầu thật trái ngược với người đời
Dính líu vào chuyện quan chức buồn cười cảm thấy Thương Châu2 xa với
Già cả buồn thương vì chưa phủi áo được.3

Dịch thơ:

Vườn ngự bên sông ngồi thối thây
Mùa xuân cung điện diệu kỳ thay
Hoa đào rã cánh hoa lê rụng
Chim đỏ khi cùng chim trắng bay
Quá chén xem ra không kẻ trọng
Lười chầu thật cũng khác người vay
Quan trường còn dính Thương Châu cách
Buồn chán vì chưa phủi áo ngay.
                          Đỗ Đình Tuân

  1. bên ngoài điện Phù Dung
  2. nơi ẩn sĩ thường ở
  3. chưa từ quan được


25/11/2015
Đỗ Đình Tuân


Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

ĐẾM TIỀN

Ông ngồi giương kính đếm tiền Đồng tiền mỏng thế mà liền với xương Tiền này là khoản tiền lương Là tiền năm tháng chiến trường cho ta ...