九日蓝田崔氏莊
杜甫
老去悲秋强自寬
興來今日盡君歡
羞將短髮還吹帽
笑倩傍人爲整冠
藍水遠從千澗落
五山高並兩風寒
明年此會知誰健
醉把茱萸仔細看
Cửu
nhật lam điền Thôi thị trang
Đỗ
Phủ
Lão khứ bi thu cưỡng tự khoan
Hững lai kim nhật tận quân hoan
Tu tương đoản phát hoàn xuy mạo
Tiếu thiến bang nhân vị chỉnh quan
Lam thủy viễn tùng thiên giản lạc
Ngọc sơn cao tịnh lưỡng phong hàn
Minh niên thử hội tri thùy kiện
Túy bả thù du tử tế khan.
Dịch
nghĩa:
Ngày
mồng 9 tại trang viên họ Thôi ở Lam Điền 1
Về
già buồn thu gượng tự khuây khỏa
Hôm
nay hứng đến cùng các bác vui hết mình
Thẹn
vì tóc ngắn lại bị gió thổi bay mũ
Phải
cười nhờ người bên cạnh sửa lại mũ cho 2
Dòng
Lam Thủy 3 từ nghìn suối xa đổ xuống
Ngọn
Ngọc Sơn4 cao vờicũng lạnh như hai ngọn núi kia5
Sang
năm trong cuộc gặp này biết ai còn mạnh
Ta
hãy uống say rồi cầm cành thù du6 nhìn kỹ xem.
Dịch
thơ:
Về già thu đến buồn tênh
Hôm nay hứng đến hết mình vui say
Thẹn vì tóc ngắn mũ bay
Cười nhờ người cạnh sửa ngay chỉnh tề
Dòng Lam nghìn suối đổ về
Ngọc Sơn như mấy ngọn kia lạnh lùng
Sang năm trong cuộc vui chung
Hỏi ai còn mạnh ngắm chùm thù du ?
Đỗ Đình Tuân
- Lam Điền: một huyện thuộc phủ Kinh Triệu đời Đường
- Mạnh Gia đời Tần nhân tiết trùng dương đi chơi núi Long Sơn bị gió thổi bay mũ phải nhờ người bên cạnh là Long Ôn sửa lại mũ cho. Việc này thành đề tài để cho Tôn Thịnh làm bài văn trào lộng
- 4: Lam Thủy Ngọc Sơn là con sông và ngọn núi trước trang viên họ Thôi
5
hai ngọn núi kia: chỉ Hoa Sơn và
Thái Sơn.
6
Thù du: ảnh minh họa là một loại
sơn thù du quả mọng.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét