Thứ Ba, 24 tháng 11, 2015

RƯỢU TRONG THƠ ĐƯỜNG 82






九日田崔氏莊
       杜甫
老去悲秋自寬
興來今日盡君歡
羞將短髮還吹帽
笑倩傍人整冠
水遠從千澗落
五山高並兩風寒
明年此會知誰健
醉把茱萸仔細看

Cửu nhật lam điền Thôi thị trang

                         Đỗ Phủ

Lão khứ bi thu cưỡng tự khoan
Hững lai kim nhật tận quân hoan
Tu tương đoản phát hoàn xuy mạo
Tiếu thiến bang nhân vị chỉnh quan
Lam thủy viễn tùng thiên giản lạc
Ngọc sơn cao tịnh lưỡng phong hàn
Minh niên thử hội tri thùy kiện
Túy bả thù du tử tế khan.

Dịch nghĩa:
Ngày mồng 9 tại trang viên họ Thôi ở Lam Điền 1

Về già buồn thu gượng tự khuây khỏa
Hôm nay hứng đến cùng các bác vui hết mình
Thẹn vì tóc ngắn lại bị gió thổi bay mũ
Phải cười nhờ người bên cạnh sửa lại mũ cho 2
Dòng Lam Thủy 3 từ nghìn suối xa đổ xuống
Ngọn Ngọc Sơn4 cao vờicũng lạnh như hai ngọn núi kia5
Sang năm trong cuộc gặp này biết ai còn mạnh
Ta hãy uống say rồi cầm cành thù du6  nhìn kỹ xem.

Dịch thơ:

Về già thu đến buồn tênh
Hôm nay hứng đến hết mình vui say
Thẹn vì tóc ngắn mũ bay
Cười nhờ người cạnh sửa ngay chỉnh tề
Dòng Lam nghìn suối đổ về
Ngọc Sơn như mấy ngọn kia lạnh lùng
Sang năm trong cuộc vui chung
Hỏi ai còn mạnh ngắm chùm thù du ?
                            Đỗ Đình Tuân
                          
  1. Lam Điền: một huyện thuộc phủ Kinh Triệu đời Đường
  2. Mạnh Gia đời Tần nhân tiết trùng dương đi chơi núi Long Sơn bị gió thổi bay mũ phải nhờ người bên cạnh là Long Ôn sửa lại mũ cho. Việc này thành đề tài để cho Tôn Thịnh làm bài văn trào lộng
  3. 4: Lam Thủy Ngọc Sơn là con sông và ngọn núi trước trang viên họ Thôi
5        hai ngọn núi kia: chỉ Hoa Sơn và Thái Sơn.
6        Thù du: ảnh minh họa là một loại sơn thù du quả mọng.

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

ĐẾM TIỀN

Ông ngồi giương kính đếm tiền Đồng tiền mỏng thế mà liền với xương Tiền này là khoản tiền lương Là tiền năm tháng chiến trường cho ta ...