Chủ Nhật, 8 tháng 11, 2015

RƯỢU TRONG THƠ ĐƯỜNG 52






THÔI MẪN ĐỒNG
崔敏童

Thôi Mẫn Đông, quê Bác Châu, (phía tây bắc Liêu Thành,tỉnh Sơn Đông), làm chức phó mã đô úy đời vua Đường Huyền Tông (712-756).


宴東城莊

      崔敏童

一年又過一年春
百歲曾無百歲人
能向花中幾時
十千沽酒莫辭貧


Yến Đông Thành trang

                Thôi Mẫn Đồng

Nhất niên hựu quá nhất niên xuân
Bách tuế tằng vô bách tuế nhân
Năng hướng hoa trung kỷ thời túy
Thập thiên cô tửu mạc từ bần.

Dịch nghĩa:
Dự tiệc tại trang viên Đông Thành

Một năm lại qua đi một mùa xuân
Trăm năm chưa từng thấy có người sống được trăm tuổi
Hồ để được mấy lúc say trước hoa
Vậy nên một vạn đồng mua rượu cũng đừng lấy cớ nghèo mà từ chối.

Dịch thơ:

Một năm qua một mùa xuân trôi
Trăm tuổi trăm năm chửa thấy người
Mấy lúc trước hoa say lướt khướt
Vạn đồng mua rượu cũng nên chơi.
                              Đỗ Đình Tuân

09/11/2015
Đỗ Đình Tuân




Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

ĐẾM TIỀN

Ông ngồi giương kính đếm tiền Đồng tiền mỏng thế mà liền với xương Tiền này là khoản tiền lương Là tiền năm tháng chiến trường cho ta ...