VI ỨNG VẬT
韋應物
Vị
Ứng Vật (737-khoảng 792), người Van Niên, Kinh Triệu (nay là Tây An, Thiểm Tây.
Thiếu thời làm tam vệ lang, hầu cận Huyền Tông. Sau vào học thái học, lần lượt
giữ các chức Lạc Dương thừa, Giang Châu thứ sử, tả ty lang trung, Tô Châu thứ sử,
nên người đời gọi Vi Giang Châu, Vi Tả Ty, Vi Tô Châu.
Thơ
ngũ ngôn của Vi Ứng Vật cao nhã, thơ sơn thủy điền viên học Đào Uyên Minh,
thanh nhã điềm đạm. Cũng có một số thơ phản ánh nỗi thồng khổ của nhân dân, đả
kích nền chính trị đương thời. Có Vi Tô
Châu tập. Trong Toàn Đường thi co
10 quyển thơ ông.
寄全椒山中
道士
韋應物
今朝郡齋令
忽念山中客
澗底束荆薪
歸來煮白石
欲持一瓢酒
遠慰風雨夕
落葉滿空山
何處尋行迹
Ký
toàn Tiêu Sơn
Trung đạo sĩ
Vi Ứng Vật
Kim triêu quận trai lãnh
Hốt niệm sơn trung khách
Giản để thúc kinh tân
Quy lai chử bạch thạch
Dục trì nhất biều tửu
Viễn úy phong vũ tịch
Lạc diệp mãn không sơn
Hà xứ tầm hành tích.
Dịch
nghĩa:
Gửi
đạo sĩ trong núi
Toàn Tiêu 1
Sáng
nay dinh quận 2 vắng vẻ lạnh lẽo
Bỗng
nhớ người bạn trong núi 3
Vẫn
kiếm củi đáy khe
Đem
về nấu bạch thạch 4
Ta
muốn mang một bầu rượu đến thăm bạn
Nhưng
xa ngại chiều mưa gió
Lá
rụng đầy núi
Biết
tìm hành tích bạn nơi đâu bây giờ
Dịch
thơ:
Sáng nay dinh tịch mịch
Bỗng nhớ bạn trong rừng
Vẫn kiếm củi lòng khe
Đem về nấu bạch thạch
Muốn đem một bầu rượu
Ngại xa chiều gió mưa
Lá rụng đầy núi vắng
Tìm bạn đâu bây giờ ?
Đỗ Đình
Tuân
- Toàn Tiêu: tên một huyện ở phía đông tỉnh An Huy
- Dinh quận: lúc này Vi Ứng Vật đang làm thứ sử Tô Châu
- Người bạn trong núi: chỉ đạo sĩ trong núi Thấn Sơn phía tây huyện Toàn Tiêu
- Theo sách Thần Tiên truyện, nấu bạch thạch làm lương thực. Còn theo sách Vân cấp thất thiêm, đạo gia có 5 cách nấu thạch anh vào ngày trùng dương, sau khi trai giới, người ta nấu thiêm bạch (?), thạch anh trắng, mật trắng (?), vừng đen và nước suối để uống.
01/12/2015
Đỗ
Đình Tuân
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét