Thứ Năm, 12 tháng 11, 2015

RƯỢU TRONG THƠ ĐƯỜNG 63






THÔI LỖ
崔魯

Người mDương Châu, Giang Tô. Tiến sĩ năm Đại Trung (847-860) đời vua Tuyên Tông. Từ quan. có Vô cơ thi tập 4 quyển.


三月晦日送客

      崔魯

野酌亂無旬
送君送春
明年春色至
莫作未歸人

Tam nguyệt hối nhật tống khách

                Thôi Lỗ

Dã chước loạn vô tuần
Tống quân kiêm tống xuân
Minh niên xuân sắc chí
Mạc tác vị quy nhân

Dịch nghĩa:
Ngày cuối tháng 3 tiến khách

Rượu rót tràn lan không biết mấy tuần
Tiễn bạn ta tiễn luôn cả mùa xuân đi
Sang năm khi mùa xuân tươi đẹp đến
Bạn đừng làm người chưa về đấy nhé.

Dịch thơ:

Rượu rót không hạn kỳ
Tiễn bạn cùng xuân đi
Sang năm mùa xuân đến
Chớ làm người chưa về.
               Đỗ Đình Tuân

13/11/2015
Đỗ Đình Tuân


Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

ĐẾM TIỀN

Ông ngồi giương kính đếm tiền Đồng tiền mỏng thế mà liền với xương Tiền này là khoản tiền lương Là tiền năm tháng chiến trường cho ta ...