Thứ Sáu, 6 tháng 11, 2015

RƯỢU TRONG THƠ ĐƯỜNG 46






戲題盤石

    王維

可憐盤石臨泉
復有垂陽拂酒杯
若道春風不解意
何因吹送洛花來

Hý đề bàn thạch

            Vương Duy

Khả liên bàn thạch lâm tuyền thủy
Phục hữu thùy dương phất tửu bôi
Nhược đạo xuân phong bất giải ý
Hà nhân xuy tống lạc hoa lai.

Dịch nghĩa:
Đùa đề bàn đá

Đáng yêu thay bàn đá bên  bờ suối
Lại có cây thùy dương phất phơ bên chén rượu
Nếu bảo gió xuân không hiểu ý người
Tại sao nó lại thổi đưa hoa rụng đến đây?

Dịch thơ:

Thạch bàn bên suối yêu thay
Thùy dương phơ phất chén cay ta mời
Gió xuân không hiểu ý ngưởi
Thổi hoa đến chỗ ta ngồi làm chi ?
                             Đỗ Đình Tuân

06/11/2015
Đỗ Đình Tuân

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

ĐẾM TIỀN

Ông ngồi giương kính đếm tiền Đồng tiền mỏng thế mà liền với xương Tiền này là khoản tiền lương Là tiền năm tháng chiến trường cho ta ...