Chủ Nhật, 29 tháng 11, 2015

RƯỢU TRONG THƠ ĐƯỜNG 91






雲陽館與
韓伸宿別
   司空曙
故人江海別
幾度隔山川
乍見翻疑夢
相悲各問年
孤燈寒照雨
濕竹暗浮煙
更有明朝恨
離杯惜共傳

Vân Dương quan dữ
Hàn Thân túc biệt

Cố nhân giang hải biệt
Ký độ cách sơn xuyên
Sạ kiến phiên nghi mộng
Tương bi các vấn niên
Cô đăng hàn chiếu vũ
Thấp trúc ám phù yên
Cánh hữu minh triêu hận
Ly bôi tích cộng truyền.

Dịch nghĩa:
Chia tay Hàn Thân sau khi
cùng nhau trọ tại quán Vân Dương *

Bạn cũ mối người một ngả bôn ba song biển
Bao lần cách trở núi sông
Nay bỗng gặp lại thoạt nhìn nhau lại ngỡ trong mơ
Sau một hồi đau buồn liền hỏi tuổi nhau
Ánh đèn lẻ loi lạnh lẽo soi rọi làn mưa bên ngoài
Khóm trức ướt bị lớp khói nổi lên làm mờ khuất
Giận nỗi sáng mai lại phải chia tay nhau rồi
Chén rượu tiễn biệt mà lòng dùng dằng không dứt.

*Vân dương: tên huyện phias tây bắc huyệnKinh Dương Thiểm Tây ngày nay.

Dịch thơ:

Bạn cũ bôn ba sông biển
Bao lần xa cách núi sông
Gặp lại thoạt nhìn ngỡ mộng
Buồn thương hỏi tuổi nhau cùng
Đèn nhỏ chiếu làn mưa lạnh
Trúc ướt khói che mịt mùng
Sáng mai đã lại ly biệt
Chén đưa không nỡ dứt lòng.
                 Đỗ Đình Tuân

29/11/2015
Đỗ Đình Tuân

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

ĐẾM TIỀN

Ông ngồi giương kính đếm tiền Đồng tiền mỏng thế mà liền với xương Tiền này là khoản tiền lương Là tiền năm tháng chiến trường cho ta ...