Thứ Năm, 26 tháng 11, 2015

RƯỢU TRONG THƠ ĐƯỜNG 86






白雪歌送
武判官歸京
      岑參
北風卷地白草折
明天八月即飛雪
忽如一夜春風來
千樹萬樹梨花開
散入珠帘濕羅幕
狐裘不暖錦衾薄
將軍角弓不得控
鐵衣冷難著
瀚海闌干百丈冰
愁雲慘淡萬里凝
中軍置酒飲歸客
胡琴琵琶與羌笛
紛紛暮雪下轅門
風掣紅旗凍不翩
輪臺東門送君去
去時雪滿天山路
山回路轉不見君
雪上空留馬行處

Bạch Tuyết ca tỗng
Vũ phán quan quy kinh

                  Sầm Tham

Bắc phong quyển địa bạch thảo chiết
Hồ thiên bát nguyệt tức phi tuyết
Hốt như nhất dạ xuân phong lai
Thiên thụ vạn thụ lê hoa khai
Tán nhập châu liêm thấp la mạc
Hồ cừu bất noãn cẩm khâm bạc
Tướng quân giác cung bất đắc khống
Đô hộ thiết y lãnh nan trước
Hãn hải lan can bách trượng băng
Sầu vân thảm đạm vạn lý ngưng
Trung quân trí tửu ẩm quy khách
Hồ cầm tỳ bà dữ Khương địch
Phân phân mộ tuyết há viên môn
Phong xế hồng kỳ đống bất phiên
Luân đài đông môn tống quân khứ
Khứ thời tuyết mãn thiên sơn lộ
Sơn hồi lộ chuyển bất kiến quân
Tuyết thượng không lưu mã hành xứ.

Dịch nghĩa:
Khúc ca tuyết trắng tiễn
phán quan 1 họ Vũ về kinh

Gió bấc cuồn cuộn khắp mặt đất, cỏ trắng 2 gẫy gập
Vùng trời Hồ 3  tháng tám tuyết bay khắp nơi
Cảnh tượng giống như một đêm gió xuân thổi đến
Khiến cho hàng nghìn hàng vạn cây lê đều nở hoa
Gió bay vào rèm châu làm ướt màn là
Áo da cáo không ấm chăn gấm mỏng
Cây cung trang sức bằng sừng thú của tướng quân
                                         không kéo được vì tay cóng
Áo giáp sắt của đô hộ 4 lạnh khó mặc
Vùng đại sa mạc ngổn ngang trăm trượng băng
Mây buồn ảm đạm đọng lại vạn dặm
Trong doanh trại của chủ soái bày tiếc tiến người về
Đàn tỳ bà của Hồ và sáo của người Khương cùng tấu
Tuyết chiều rơi lả tả xuống cửa lớn doanh trại
Cờ đỏ lạnh cúng gió thổi không bay được
Tại cửa phía đông Luân đài ta tiễn bác đi
Khi bác đi tuyết đầy đường Thiên Sơn
Đường núi vòng vèo trông chẳng thấy bác
Chỉ trơ lại dấu ngựa đi trên tuyết.



Dịch thơ:

Gió bấc thổi cỏ trắng gẫy gập
Tháng tám vùng Hồ tuyết bay khắp
Giống như một đêm gió xuân về
Hoa nở đầy nghìn vạn cây lê
Gió vào rèm châu ướt màn trướng
Áo da cáo lạnh, chăm gấm mỏng
Tay cóng không kéo nổi cánh cung
Áo giáp quan tướng mặc không xong
Sa mạc ngổn ngang băng trăm trượng
Mây buồn ảm đạm ngưng nghìn dặm
Trong doanh đặt tiệc tiễn người về
Hòa tấu sáo Khương tỳ bà Hồ
Tuyết chiều lả tả cửa doanh trại
Cờ đỏ tuyết cứng không bay nổi
Phía đông Luân đài tiễn bác đi
Đường núi Thiên Sơn tuyết đầy khe
Đường vòng quanh núi khuất bóng bác
Chỉ thấy dấu chân ngựa trên tuyết.
                            Đỗ Đình Tuân


  1. Phán quan: chức quan phụ trách văn thư
  2. Một laoị cỏ ở vùng tây bắc Trung Quốc, về mùa thu khô hanh biến thành mầu trắng nên có tên như vậy
  3. Chỉ vùng các dân tộc thiểu số Trung Quốc
  4. Tướng quân, đô hộ đều phiếm chỉ các tướng sĩ đồn thú vùng biên giới.


26/11/2015
Đỗ Đình Tuân


Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

ĐẾM TIỀN

Ông ngồi giương kính đếm tiền Đồng tiền mỏng thế mà liền với xương Tiền này là khoản tiền lương Là tiền năm tháng chiến trường cho ta ...