Thứ Hai, 9 tháng 11, 2015

RƯỢU TRONG THƠ ĐƯỜNG 55






VƯƠNG CHI HOÁN
王之渙

Vương Chi Hoán (688-742), tự Quý Lăng, quê gốc Tấn Dương (Thái Nguyên, Sơn Tây ngày nay), đời thứ 5 di cư đến Giáng Quận (nay là Tân Giáng, Sơn Tây). Đầu thời Khai Nguyên (713-742) làm chủ bạ huyện huyện Hành Thủy, Ký Châu (nay thuộc Hà Bắc), bị vu cáo bèn từ quan. Chu du 15 năm, dấu chân đặt khắp vùng nam bắc Hoàng Hà. Cuối đời làm huyện úy Văn An (nay thuộc Hà Bắc), mất tại nhiệm sở. Ông là một trong những nhà thơ biên tai nổi tiếng thời thịnh Đường. Nhưng thơ ông phần lớn thất truyền. Trong Toàn Đường thi chỉ còn 6 bài tuyệt cú.

九日送別

   王之渙

薊庭瀟瑟故人希
何處登高且送歸
今日暫同芳菊酒
明朝應作斷蓬飛

Cửu nhật tống biệt

          Vương Chi Hoán

Kế đình tiêu sắt cố nhân hy
Hà xứ đăng cao thả tống quy
Kim nhật tạm đồng phương cúc tửu
Minh triêu ứng tác đoạn bồng phi.

Dịch nghĩa:
Ngày mồng chín tiễn nhau

Kế đình hưu hắt bạn cũ thưa thớt
Đâu là chỗ lên cao rồi tiễn nhau đi
Hôm nay ta tạm cùng nhau uống rượu cúc thơm
Sáng mai lại như cỏ bồng đứt gốc bay tan tác vậy.

Dịch thơ:

Lên cao đâu chỗ để chia tay
Hiu hắt Kế Đình ít bạn thay
Nay uống cùng nhau thơm rượu cúc
Sáng mai đứt gốc cỏ bồng bay.
                        Đỗ Đình Tuân

09/11/2015
Đỗ Đình Tuân

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

ĐẾM TIỀN

Ông ngồi giương kính đếm tiền Đồng tiền mỏng thế mà liền với xương Tiền này là khoản tiền lương Là tiền năm tháng chiến trường cho ta ...