TƯ KHÔNG THỰ
司空曙
Tư
Không Thự (720-790), tự Văn Minh (có bản ghi là Văn Sơ?), người Quảng Bình
(phía đông Vĩnh Niên, Hà Bắc ngày nay). Lúc trẻ tới Trường An thi, không đỗ. Thời
Trinh Nguyên, Đức Tông, làm kiếm hiệu thủy bộ lang trung. Ông là một trong 10
tài tử thời Đại Lịch.
Thơ
ông phần nhiều viết về cảnh tiễn biệt, cuộc sống lênh đênh phiêu dạt. Ông khéo
dùng từ ngữ chân thật thẳng thắn để biểu hiện nỗi niềm lưu lạc tha hương, tình
cảm buồn rầu thất ý. Trong Toàn Đường thi
ông co 2 quyển.
玩花與衛象
同醉
司空曙
衰鬢千茎雪
他鄉一樹花
今朝與君醉
忘却在長沙
Ngoạn
hoa dữ vệ tượng
đồng túy
Tư Không Tự
Suy mấn thiên hành tuyết
Tha hương nhất thụ hoa
Kim triêu dữ quân túy
Vong khước tại Trường Sa.
Dịch
nghĩa:
Ngắm
hoa cùng say với
Vệ Tượng
Tóc
ta cắn nghìn sợi trắng như tuyết
Chốn
quê người cùng ngắm một cây hoa
Sáng
nay cùng bạn say
Khiến
tôi quên rằng mình đang ở Trường Sa.*
Dịch
thơ:
Tóc cằn đã nghìn sợi bạc
Quê người ngắm một cây hoa
Sớm nay cùng say với bạn
Quên mình đang ở Trường Sa
Đỗ Đình Tuân
*Trường
Sa: thuộc Hồ Nam,
cách Động Đình 150 km về phía nam, nơi trước kia khí hậu rất độc, làm quan nơi
này coi như bị đi đày.
28/11/2015
Đỗ
Đình Tuân
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét