Thứ Sáu, 27 tháng 11, 2015

RƯỢU TRONG THƠ ĐƯỜNG 90






TƯ KHÔNG THỰ
司空曙

Tư Không Thự (720-790), tự Văn Minh (có bản ghi là Văn Sơ?), người Quảng Bình (phía đông Vĩnh Niên, Hà Bắc ngày nay). Lúc trẻ tới Trường An thi, không đỗ. Thời Trinh Nguyên, Đức Tông, làm kiếm hiệu thủy bộ lang trung. Ông là một trong 10 tài tử thời Đại Lịch.
Thơ ông phần nhiều viết về cảnh tiễn biệt, cuộc sống lênh đênh phiêu dạt. Ông khéo dùng từ ngữ chân thật thẳng thắn để biểu hiện nỗi niềm lưu lạc tha hương, tình cảm buồn rầu thất ý. Trong Toàn Đường thi ông co 2 quyển.

玩花與衛象
 
 司空曙
衰鬢千
他鄉一樹花
今朝與君
在長沙

Ngoạn hoa dữ vệ tượng
       đồng túy

            Tư Không Tự

Suy mấn thiên hành tuyết
Tha hương nhất thụ hoa
Kim triêu dữ quân túy
Vong khước tại Trường Sa.

Dịch nghĩa:
Ngắm hoa cùng say với
          Vệ Tượng

Tóc ta cắn nghìn sợi trắng như tuyết
Chốn quê người cùng ngắm một cây hoa
Sáng nay cùng bạn say
Khiến tôi quên rằng mình đang ở Trường Sa.*

Dịch thơ:

Tóc cằn đã nghìn sợi bạc
Quê người ngắm một cây hoa
Sớm nay cùng say với bạn
Quên mình đang ở Trường Sa
                        Đỗ Đình Tuân

*Trường Sa: thuộc Hồ Nam, cách Động Đình 150 km về phía nam, nơi trước kia khí hậu rất độc, làm quan nơi này coi như bị đi đày.


28/11/2015
Đỗ Đình Tuân

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

ĐẾM TIỀN

Ông ngồi giương kính đếm tiền Đồng tiền mỏng thế mà liền với xương Tiền này là khoản tiền lương Là tiền năm tháng chiến trường cho ta ...