Thứ Sáu, 6 tháng 11, 2015

RƯỢU TRONG THƠ ĐƯỜNG 48







答張五弟

    王維

終南有毛屋
前對終南山
終年無客長閉關
終日無心長自閒
不妨飲酒復垂釣
君但能來相往還

Đáp Trương ngũ đệ

               Vương Duy

Chung Nam hữu mao ốc
Tiền đối Chung Nam san
Chung niên vô khách trường bế quan
Chung nhật vô tâm trường tự nhàn
Bất phương ẩm tửu phục kỳ điếu
Quân đãn năng lai tương vãng hoàn.

Dịch nghĩa:
Đáp chú năm Trương

Ở núi Chung Nam tôi có căn nhà tranh
Phía trước nhìn ra núi Chung Nam
Quanh năm không có khách cửa luôn đóng
Cả ngày chẳng bận tâm chuyên gì người nhàn nhã hoài
Chẳng có gì ngăn ta uống và buông câu
Chú nên năng quan lại vui chơi

Dịch thơ:

Ta có căn nhà cỏ
Ngay trước núi Chung Nam
Quanh năm thường đóng cửa
Suốt ngày vô sự nhàn
Không ai ngăn uống rượu
Tha hồ mà buông câu
Chú hãy năng lui tới
Để ta ngồi cùng nhau.
           Đỗ Đình Tuân

07/11/2015
Đỗ Đình Tuân


Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

ĐẾM TIỀN

Ông ngồi giương kính đếm tiền Đồng tiền mỏng thế mà liền với xương Tiền này là khoản tiền lương Là tiền năm tháng chiến trường cho ta ...