曲江
(其一)
杜甫
一片花飛减却春
風飄萬點正愁人
且春欲盡花經眼
莫厭傷花酒入唇
江上小堂巢翡翠
苑邊高冢卧麒麟
細推物理須行樂
何用浮榮絆此身
Khúc
giang
(kỳ nhất)
Đỗ Phủ
Nhất phiến hoa phi giảm khước xuân
Phong phiêu vạn điểm chính sầu nhân
Thả khan dục tận hoa kinh nhãn
Mạc yếm thương đa tửu nhập thần
Giang thượng tiểu đường sào phỉ thúy
Uyển biên cao trủng ngọa kỳ lân
Tế suy vật lý tu hành lạc
Hà dụng phù vinh bạn thử thân
Dịch
nghĩa:
Khúc
Giang 1
(Bài 1)
Một
cánh hoa rơi là vẻ xuân giảm bớt
Gió
thổi làm muôn cánh hoa rơi chình là lúc người ta buồn
Hãy
xem trước mắt hoa đã rụng gần hết
Nhưng
đừng vì buồn nhiều mà chán rượu
Căn
nhà nhỏ ven sông chim trả làm tổ 2
Ngôi
mộ cao bên vườn tượng kỳ lân đổ nằm 3
Suy
xét kỹ cái lẽ biến đổi của sự vật thì nên hành lạc
Việc
gì phải để chothứ vinh hoa phù phiếmbuộc tấm thân này chứ !
Dịch
thơ:
Xuân nhạt vì hoa một cánh rơi
Gió bay vạn cánh não lòng ai
Dẫu kinh trước mắt hoa tàn hết
Đừng tại nhiều thương chén bỏ môi
Nhà nhỏ ven sông chim trả ở
Ngổn ngang trên mộ tượng lân cười
Suy cùng vạn lẽ nên hành lạc
Chớ để danh suông hãm tính người.
Đỗ Đình Tuân
- Khúc Giang: còn có tên là Hồ Khúc Giang, chốn cũ nằm cách thành Tây An ngày nay chừng 5 km về phía nam. Hán Vũ đế nhân vường Nghi Xuân đời Tần cho đào rộng ra, nước chảy quanh co nên có tên là Khúc Giang. Thời Khai Nguyên nhà Đường tu sửa thêm, bên hồ có các danh thắng như lầu Tử Vân, vườn Phù Dung, vườn Hạnh, chùa Từa Ân, vườn Lạc Du…hoa cỏ vây quanh, khói nướctrong sạch. Những ngày đẹp trời mùa xuân mùa thud u khách nườm nượp.
- …chim trả làm tổ: ý nói nhà hoang phế, không người ở
- …kỳ lân đổ nằm: ý nói không được tu bổ chăm sóc, tượng đá kỳ lân đổ kềnh càng.
24/11/2015
Đỗ
Đình Tuân
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét