Thứ Sáu, 13 tháng 11, 2015

RƯỢU TRONG THƠ ĐƯỜNG 67






清明

     杜牧

清明時節雨紛紛
路上行人欲斷魂
借問酒家何處有
牧童遙指杏花村

Thanh minh

                Đỗ Mục

Thanh minh thời tiết vũ phân phân
Lộ thượng hành nhân dục đoạn hồn
Tá vấn tửu gia hà xứ hữu
Mục đồng dao chỉ hạnh hoa thôn.

Dịch nghĩa: Thanh minh

Tiết thanh minh mưa phùn lất phất dây dưa
Trên đường lữ khách buồn não ruột
Ghé hỏi ở đâu có quán rượu
Trẻ chăn trâu chỉ thôn Hoa Hạnh 1 ở phía xa xa

Dịch thơ:

Thanh minh thời tiết mưa phùn
Đi trên đường lại thêm buồn lòng sao
Hỏi thăm quán rượu nơi nao
Thôn xa Hoa Hạnh trẻ trâu chỉ vào.
                            Đỗ Đình Tuân

  1. Thôn Hoa Hạnh: có thuyết cho rằng thôn này ở phía Tây huyện Quý Trì, nổi tiếng về sản xuất rượu. Đỗ Mục từng làm thứ sử Trì Châu.

14/11/2015
Đỗ Đình Tuân

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

ĐẾM TIỀN

Ông ngồi giương kính đếm tiền Đồng tiền mỏng thế mà liền với xương Tiền này là khoản tiền lương Là tiền năm tháng chiến trường cho ta ...