曲江
(其二)
杜甫
朝回日日典春衣
每日江頭盡醉歸
酒債尋常行處有
人生七十古來希
春花蛺蝶深深見
點水蜻蜓款款飛
傳語風光共流轉
暫時相賞莫相違
Khúc
Giang
(Kỳ nhị)
Đỗ Phủ
Triều hồi nhật nhật điển xuân y
Mỗi nhật giang đầu tận túy quy
Tửu trái tầm thường hành xứ hữu
Nhân sinh thất thập cổ lai hy
Xuyên hoa kiệp điệp thâm thâm kiến
Điểm thủy thanh đình khoản khoản phi
Truyền ngữ phong quang cộng lưu chuyển
Tạm thời tương thưởng mạc tương vi.
Dịch
nghĩa
Khúc
Giang
(Bài 2)
Ngày
ngày tan chầu về là ta cầm đợ áo mùa xuânđể đổi rượu uống
Mỗi
ngày đều say khướt bên Khúc Giang mới trở về
Thường
thường nơi nào ta cũng có nợ rượu
Đời
người sống được 70 xưa nay hiếm lắm
Hãy
xem bươm bướm luồn hoa lúc ẩn lúc hiện
Chuồn
chuồn chấm nước lơ lửng bay lên bay xuống
Ta
muốn nhắn lời rằng cảnh vật luôn luôn thay đổi
Do
đó hãy cùng thưởng thức đừng để lỡ dịp
Dịch
thơ:
Cởi áo chầu về đổi rượu phôi
Khúc Giang say khướt mỗi chiều lui
Quán nào nợ rượu ta không có
Người sống bẩy mươi hiếm ở đời
Bươm bướm luồn hoa khi ẩn hiện
Chuồn chuồn chấm nước lửng lơ chơi
Nhắn rằng cảnh vật luôn thay đổi
Có dịp xin đừng bỏ thú vui.
Đỗ Đình Tuân
24/11/2015
Đỗ
Đình Tuân
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét