Thứ Sáu, 13 tháng 11, 2015

RƯỢU TRONG THƠ ĐƯỜNG 64






ĐỚI THÚC LUÂN
戴叔倫

Đới Thúc Luân (732-789), tự Âu Công, người Kim Đản, Nhuận Châu (nay thuộc Giang Tô). Từng làm Đông Dương lệnh, sau làm thứ sử Phủ Châu. Năm Trinh Nguyên 4 (788), đổi làm thứ sử Dung Châu, kinh lược sứ Dung Quản, năm sau qua đời.
Thơ ông trữ tình chân thật, tả cảnh sinh động. Trong Toàn Đường thi có 2 quyên thơ ông.


江鄉故人
偶集客舍
       
   戴叔倫

天秋月又滿
城闕夜千重
還作江南會
翻疑夢裏逢
風枝惊暗鵲
露草泣寒虫
羈旅長堪
相留慰曉鐘

Giang hương cố nhân
Ngẫu tập khách xá

          Đới Thúc Luân

Thiên thu nguyệt hựu mãn
Thành khuyết dạ thiên trùng
Hoàn tác Giang Nam hội
Thiên nghi mộng lý phùng
Phong chi kinh ám thước
Lộ thảo khấp hàn trùng
Cơ lữ trường kham túy
Tương lưu úy hiểu chung.

Dịch nghĩa:
Bạn cũ quê Giang Nam
Tình cờ họp mặt tại quán khách.

Trời đã sang thu trăng tròn đầy
Chiếu trên nghìn trùng lâu đài thành quách chốn kinh thành
Đâu ngờ lại gặp bạn cũ quê Giang Nam ở đây
Cứ ngỡ như gặp ở trong mộng vậy
Gió lay cành làm kinh động đám chim khách đang đậu trên đó
Trong đám cỏ ngậm sương tiếng côn trùng kêu như than khóc
Phiêu dạt chốn quê người chỉ còn biết cùng nhau say dài
Muốn giữ nhau lại như lại sợ tiếng chuông báo sán.

Dịch thơ:

Trời thu trăng lại tòn đầy
Chiếu trên cung khuyết nơi đây nghìn trùng
Nào ngờ gặp bạn đồng hương
Ngỡ như trong mộng trùng phùng vậy thôi
Gió cành động đám chim trời
Trùng kêu trong cỏ như lời khóc than
Xa quê chỉ biết say tràn
Muốn lưu nhau lại sợ chuông mai rền.
                               Đỗ Đình Tuân

13/11/2015
Đỗ Đình Tuân

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

AI MUA...TÔI KHÔNG...?

                                         Ai mua , tôi bán tôi cho                               Giá mua chỉ một cánh cò chiều đông,   ...