ĐỚI THÚC LUÂN
戴叔倫
Đới Thúc Luân (732-789), tự Âu Công,
người Kim Đản, Nhuận Châu (nay thuộc Giang Tô). Từng làm Đông Dương lệnh, sau
làm thứ sử Phủ Châu. Năm Trinh Nguyên 4 (788), đổi làm thứ sử Dung Châu, kinh
lược sứ Dung Quản, năm sau qua đời.
Thơ ông trữ tình chân thật, tả cảnh
sinh động. Trong Toàn Đường thi có 2
quyên thơ ông.
江鄉故人
偶集客舍
戴叔倫
天秋月又滿
城闕夜千重
還作江南會
翻疑夢裏逢
風枝惊暗鵲
露草泣寒虫
羈旅長堪醉
相留慰曉鐘
Giang
hương cố nhân
Ngẫu
tập khách xá
Đới Thúc Luân
Thiên thu nguyệt hựu mãn
Thành khuyết dạ thiên trùng
Hoàn tác Giang Nam hội
Thiên nghi mộng lý phùng
Phong chi kinh ám thước
Lộ thảo khấp hàn trùng
Cơ lữ trường kham túy
Tương lưu úy hiểu chung.
Dịch
nghĩa:
Bạn
cũ quê Giang Nam
Tình
cờ họp mặt tại quán khách.
Trời
đã sang thu trăng tròn đầy
Chiếu
trên nghìn trùng lâu đài thành quách chốn kinh thành
Đâu
ngờ lại gặp bạn cũ quê Giang Nam
ở đây
Cứ
ngỡ như gặp ở trong mộng vậy
Gió
lay cành làm kinh động đám chim khách đang đậu trên đó
Trong
đám cỏ ngậm sương tiếng côn trùng kêu như than khóc
Phiêu
dạt chốn quê người chỉ còn biết cùng nhau say dài
Muốn
giữ nhau lại như lại sợ tiếng chuông báo sán.
Dịch
thơ:
Trời thu trăng lại tòn đầy
Chiếu trên cung khuyết nơi đây nghìn trùng
Nào ngờ gặp bạn đồng hương
Ngỡ như trong mộng trùng phùng vậy thôi
Gió cành động đám chim trời
Trùng kêu trong cỏ như lời khóc than
Xa quê chỉ biết say tràn
Muốn lưu nhau lại sợ chuông mai rền.
Đỗ Đình Tuân
13/11/2015
Đỗ
Đình Tuân
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét