客至
杜甫
舍南舍北皆春水
但見群鷗日日來
花径不曾緣客掃
蓬門今始爲君開
盤餐市遠無兼味
樽酒家貧只舊醅
肯與鄰翁相對飲
隔籬呼取盡餘杯
Khách
chí
Đỗ
Phủ
Xá nam xá bắc giai xuân thủy
Đãn kiến quần âu nhật nhật lai
Hoa kính bất tằng duyên khách tảo
Bồng môn kim thủy vị quân khai
Bàn xan thị viễn vô kiêm vị
Tôn tửu gia bần chỉ cựu phôi
Khẳng dữ lân ông tương đối ẩm
Cách ly hô thủ tận dư bôi.
Dịch
nghĩa:
Khách
đến chơi nhà
Phía
nam phía bắc nhà mênh mang nước mùa xuân
Chỉ
thấy từng đàn chim sâm cầm ngày ngày bay tới
Đường
đầy hoa rụngchưa từng vì có khách đến chơi mà phải quét
Cửa
sài hôm nay mới lần đầu mở ra đón bác
Trên
bàn ăn vì chợ xa nên chẳng có nhiều món
Nhà
nghèo chỉ có chén rượu lâu năm chưa lọc
Nếu
bác muốn ngồi uống với ông hàng xóm
Thì
tôi sẽ gọi qua hàng rào mời sang để ta cùng cạn chén.
Dịch thơ:
Quanh nhà đều
nước mùa xuân
Ngày ngày chỉ
thấy sâm cầm đến bơi
Đường hoa chưa
đón khách mời
Cửa sài mở đón bác người đầu tiên
Chợ xa món nhắm cũng khem
Nhà nghèo chỉ có rượu men lâu ngày
Nếu như bác muốn vui vầy
Gọi ông hàng xóm sang đây uống cùng.
Đỗ Đình Tuân
19/11/2015
Đỗ
Đình Tuân
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét