Thứ Năm, 19 tháng 11, 2015

RƯỢU TRONG THƠ ĐƯỜNG 75






客至

     杜甫

舍南舍北皆春
但見群鷗日日來
不曾緣客掃
蓬門今始君開
盤餐市遠無兼味
樽酒家貧只舊
肯與鄰翁相對飲
隔籬呼取盡餘杯

Khách chí

              Đỗ Phủ

Xá nam xá bắc giai xuân thủy
Đãn kiến quần âu nhật nhật lai
Hoa kính bất tằng duyên khách tảo
Bồng môn kim thủy vị quân khai
Bàn xan thị viễn vô kiêm vị
Tôn tửu gia bần chỉ cựu phôi
Khẳng dữ lân ông tương đối ẩm
Cách ly hô thủ tận dư bôi.

Dịch nghĩa:
Khách đến chơi nhà

Phía nam phía bắc nhà mênh mang nước mùa xuân
Chỉ thấy từng đàn chim sâm cầm ngày ngày bay tới
Đường đầy hoa rụngchưa từng vì có khách đến chơi mà phải quét
Cửa sài hôm nay mới lần đầu mở ra đón bác
Trên bàn ăn vì chợ xa nên chẳng có nhiều món
Nhà nghèo chỉ có chén rượu lâu năm chưa lọc
Nếu bác muốn ngồi uống  với ông hàng xóm
Thì tôi sẽ gọi qua hàng rào mời sang để ta cùng cạn chén.

Dịch thơ:

Quanh nhà đều nước mùa xuân
Ngày ngày chỉ thấy sâm cầm đến bơi
Đường hoa chưa đón khách mời
Cửa sài mở đón bác người đầu tiên
Chợ xa món nhắm cũng khem
Nhà nghèo chỉ có rượu men lâu ngày
Nếu như bác muốn vui vầy
Gọi ông hàng xóm sang đây uống cùng.
                                Đỗ Đình Tuân

19/11/2015
Đỗ Đình Tuân
                                     

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

ĐẾM TIỀN

Ông ngồi giương kính đếm tiền Đồng tiền mỏng thế mà liền với xương Tiền này là khoản tiền lương Là tiền năm tháng chiến trường cho ta ...