Thứ Hai, 16 tháng 11, 2015

RƯỢU TRONG THƠ ĐƯỜNG 73






過故人庄

   孟浩然

故人具雞黍
邀我至田家
綠樹村邊合
青山郭外斜
開軒面場圃
把酒話桑麻
待到重陽日
還來就菊花

Quá cố nhân trang

        Mạnh Hạo Nhiên

Cố nhân cụ kê thử
Yêu ngã chí điền gia
Lục thụ thôn biên hợp
Thanh sơn quách ngoại tà
Khai hiên diện trường phố
Bả tửu thoại tang ma
Đãi đáo trùng dương nhật
Hoàn lai tựu cúc hoa.

Dịch nghĩa:
Qua trang viên bạn cũ

Bạn cũ làm sẵn gà và xôi nếp
Mời ta đến điền gia
Cây xanh vây bọc xung quanh thôn
Núi biếc chênh chếch bên ngoại thôn
Cửa số nhìn thẳng ra sân đập lúa và vườn ra quả
Bạn mang rượu ra cùng uống vừa nói chuyện dâu đay
Đợi đến ngày trùng dương
Ta lại về đây tề tựu bên hoa cúc.

Dịch thơ:

Bạn soạn sẵn xôi gà
Mời ta đến chơi nhà
Cây xanh vây quanh ngõ
Núi chếch ngoài phía xa
Sân vườn ngay trước cửa
Dâu đay chuyện khề khà
Đợi đến ngày trùng cửu
Lại về xem cúc hoa.
          Đỗ Đình Tuân

16/11/2015
Đỗ Đình Tuân




Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

AI MUA...TÔI KHÔNG...?

                                         Ai mua , tôi bán tôi cho                               Giá mua chỉ một cánh cò chiều đông,   ...