過故人庄
孟浩然
故人具雞黍
邀我至田家
綠樹村邊合
青山郭外斜
開軒面場圃
把酒話桑麻
待到重陽日
還來就菊花
Quá
cố nhân trang
Mạnh Hạo
Nhiên
Cố nhân cụ kê thử
Yêu ngã chí điền gia
Lục thụ thôn biên hợp
Thanh sơn quách ngoại tà
Khai hiên diện trường phố
Bả tửu thoại tang ma
Đãi đáo trùng dương nhật
Hoàn lai tựu cúc hoa.
Dịch
nghĩa:
Qua
trang viên bạn cũ
Bạn
cũ làm sẵn gà và xôi nếp
Mời
ta đến điền gia
Cây
xanh vây bọc xung quanh thôn
Núi
biếc chênh chếch bên ngoại thôn
Cửa
số nhìn thẳng ra sân đập lúa và vườn ra quả
Bạn
mang rượu ra cùng uống vừa nói chuyện dâu đay
Đợi
đến ngày trùng dương
Ta
lại về đây tề tựu bên hoa cúc.
Dịch
thơ:
Bạn soạn sẵn xôi gà
Mời ta đến chơi nhà
Cây xanh vây quanh ngõ
Núi chếch ngoài phía xa
Sân vườn ngay trước cửa
Dâu đay chuyện khề khà
Đợi đến ngày trùng cửu
Lại về xem cúc hoa.
Đỗ Đình
Tuân
16/11/2015
Đỗ
Đình Tuân
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét