Thứ Ba, 1 tháng 12, 2015

RƯỢU TRONG THƠ ĐƯỜNG 97






效陶彭澤
  韋應物
霜落悴百草
時菊獨
物性有如此
寒此其奈何
掇英汎濁醪
日入會田家
醉茅簷下
一生豈在多

Hiệu Đào Bành Trạch

        Vi Ứng Vật

Sương lack tụy bách thảo
Thời cúc độc nghiên hoa
Vật tính hữu như thử
Hàn thủ kỳ nại hà
Chuyết anh phiếm trọc lao
Nhật nhập hội điền gia
Tận túy mao thiềm hạ
Nhất sinh khởi tại gia.

Dịch nghĩa:
Bắt chước Đào Bành Trạch

Sương xuống làm trăm thứ cây cỏ khô cằn
Riêng hoa cúc vẫn xinh tươi
Bản tính của vạn vật là như thế
Nóng lạnh có làm sao
Ta ngắt hoa ngâm vào rượu đục
Đợi lúc mặt trời lặn cùng họp nhau tại điển gia
Cùng mọi người say hết mình dưới thềm tranh
Cuộc đời cần gì nhiều hơn thế nữa đâu.

Dịch thơ:

Sương xuống trăm hoa lụi
Riêng cúc vẫn tươi hoa
Bản tính nó như thế
Nóng lạnh không sao mà
Ngắt hoa thả rượu đục
Chiều xuống họp trong nhà
Say sưa dưới thếm cỏ
Đời chi hơn ru mà ?
            Đỗ Đình Tuân

01/12/1015
Đỗ Đình Tuân


Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

ĐẾM TIỀN

Ông ngồi giương kính đếm tiền Đồng tiền mỏng thế mà liền với xương Tiền này là khoản tiền lương Là tiền năm tháng chiến trường cho ta ...