Thứ Ba, 1 tháng 12, 2015

RƯỢU TRONG THƠ ĐƯỜNG 99






酬柳郎中春日
歸揚州南郭見
    之作
   韋應物
廣陵三月花正開
花裏逢君醉一回
南北相過殊不遠
暮潮歸去早潮來

Thù liễu lang trung xuân nhật quy
Dương Châu nam quách kiến chi tác

                       Vi Ứng Vật

Quảng Lăng tam nguyệt chính hoa khai
Hoa lý phùng quân túy nhất hồi
Nam bắc tương qua thù bất viễn
Mộ triều quy khứ tảo triều lai.

Dịch nghĩa:
Đáp bài thơ Ngày xuân về ngoài thành phía nam
Dương Châu gặp bạn rồi chia tay của lang trung họ Nguyễn.

Tháng ba ở Quảng Lăng 1 đúng lúc hoa nở
Gặp bạn giữa mùa hoa ta phải say một chầu
Nam bắc 2 qua lại thật ra chảng xa là mấy
Buổi chiều thủy triều rút rồi buổi sáng thủy thủy triều lại tới.

Dịch thơ:

Quảng Lăng hoa nở tháng ba này
Gặp bạn mùa hoa cứ phải say
Nam bắc lại qua xa chẳng mấy
Chiều hôm triều rút sáng lên ngay.
                          Đỗ Đình Tuân

  1. Quảng Lăng: tức Dương Châu
  2. Nam bắc: chỉ đôi bờ nam bắc sông Dương Tử

02/12/2015
Đỗ Đình Tuân

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

ĐẾM TIỀN

Ông ngồi giương kính đếm tiền Đồng tiền mỏng thế mà liền với xương Tiền này là khoản tiền lương Là tiền năm tháng chiến trường cho ta ...