酬柳郎中春日
歸揚州南郭見
之作
韋應物
廣陵三月花正開
花裏逢君醉一回
南北相過殊不遠
暮潮歸去早潮來
Thù
liễu lang trung xuân nhật quy
Dương
Châu nam quách kiến chi tác
Vi Ứng Vật
Quảng Lăng tam nguyệt chính hoa khai
Hoa lý phùng quân túy nhất hồi
Nam
bắc tương qua thù bất viễn
Mộ triều quy khứ tảo triều lai.
Dịch
nghĩa:
Đáp
bài thơ Ngày xuân về ngoài thành phía nam
Dương
Châu gặp bạn rồi chia tay của lang trung họ Nguyễn.
Tháng
ba ở Quảng Lăng 1 đúng lúc hoa nở
Gặp
bạn giữa mùa hoa ta phải say một chầu
Nam bắc 2 qua lại thật ra
chảng xa là mấy
Buổi
chiều thủy triều rút rồi buổi sáng thủy thủy triều lại tới.
Dịch
thơ:
Quảng Lăng hoa nở tháng ba này
Gặp bạn mùa hoa cứ phải say
Nam
bắc lại qua xa chẳng mấy
Chiều hôm triều rút sáng lên ngay.
Đỗ Đình Tuân
- Quảng Lăng: tức Dương Châu
- Nam bắc: chỉ đôi bờ nam bắc sông Dương Tử
02/12/2015
Đỗ
Đình Tuân
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét