Thứ Ba, 1 tháng 12, 2015

RƯỢU TRONG THƠ ĐƯỜNG 100






TRƯƠNG VỊ
張謂

Trương Vị (?-khoảng 778), tự Chính Ngôn, người Hà Nội, Hoài Châu (nay là Thẩm Dương, Hà Nam). Tiến sĩ năm Thiên Bảo 2 (743) làm thượng thư lang. Năm Đại Lịch 2, 3 đời Đại Tông (767,768) làm thứ sử Đàm Châu. Sau vào triều làm thái tử tả thứ tử. Mùa đông năm Đại Lịch 6 (771) làm thị lang bộ Lễ.
Thơ ông cách luật nghiêm chỉnh, thi tứ tinh thâm.

湖中對酒作
   張謂
坐不厭湖上月
晝行不厭湖上山
眼前一樽又常滿
心中萬事如等閒
主人有黍百餘石
濁醪數斗應不惜
即今相對不盡歡
別後相思復何益
茱臾灣頭歸路
願君且宿公家
風光若此人不
參差辜負東園花

Hồ trung đối tửu tác

               Trương Vị

Dạ tọa bất yếm hồ thượng nguyệt
Trú hành bất yếm hồ thượng sơn
Nhãn tiền nhất tôn hựu thường mãn
Tâm trung vạn sự như đẳng nhàn
Chủ nhân hữu thử bách dư thạch
Trọc dao sổ đầu ưng bất tích
Tức kim tương đối bất tận hoan
Biệt hậu tương tư phục hà ích
Thù du loan đầu quy lộ xa
Nguyện quân thả túc Hoàng công gia
Phong quang nhược thử nhân bất túy
Sâm si cô phụ đông viên hoa.

Dịch nghĩa:
Thơ làm khi uống rượu trong hồ

Đêm ngồi ngắm không chán trăng trên hồ
Ngay đi nhìn không chán núi trên hồ
Trước mặt chén rượu lại thường đầy
Trong lòng mọi chuyện dường thảnh thơi
Chủ nhân có nếp trên trăm thạch 1
Rượu đục mấy đẩu  2 hẳn chẳng tiếc
Giờ gặp mặt không vui hết mình
Sau chia tay nhớ nhau phỏng có ích gì
Đầu vịnh Thù Du 3 đường về còn xa
Mong bác hãy trú lại nhà ông Hoàng 4
Phong cảnh thế này mà người không say
Há chẳng phụ lòng những bông hoa nhấp nhô ở vườn phía đông sao ?

Dịch thơ;

Trăng đáy hồ đêm ngắm không chán
Núi đáy hồ ngày nhìn không rời
Trước mắt rượu thơm lại đầy chén
Trong lòng mọi chuyện dường thảnh thơi
Chủ nhân nếp có trêm trăm thúng
Chẳng tiếc nào mấy đấu uống chơi
Giờ gặp mặt không vui hết cỡ
Sau nhớ nhau chẳng ích chi rồi
Vịnh Thù Du đường về xa lắm
Xin trú lại nhà ông ông Hoàng thôi
Cảnh đẹp thế này mà chẳng uống
Hoa nhấp nhô bay sẽ ngậm ngùi…
                        Đỗ Đình Tuân

  1. Thạch: bằng 60 kg
  2. đấu: bằng 10 lít
  3. vịnh Thù Du: tại Dương Châu
  4. Hoàng công gia: nhà chủ lò rượu, nơi trước đây Tấn vương Tuất, Kê Khang, Nguyễn Tịch uống rượu. Ở đây chỉ có nghĩa là một quán rượu nào đấy.


02/12/2015
Đỗ Đình Tuân


Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

AI MUA...TÔI KHÔNG...?

                                         Ai mua , tôi bán tôi cho                               Giá mua chỉ một cánh cò chiều đông,   ...