月下獨酌
(其二)
李白
天若不愛酒
酒星不在天
地若不愛酒
地應無酒泉
天地既愛酒
愛酒不愧天
已聞清比聖
復道濁如賢
賢聖既已飲
何必求神仙
三杯通大道
一斗合自然
但得醉中趣
勿爲醒者傳.
Nguyệt
hạ độc chước
(kỳ nhị)
Lý Bạch
Thiên nhược bất ái tửu
Tửu tinh bất tại thiên
Địa nhược bất ái tửu
Địa ưng vô tửu tuyền
Thiên địa ký ái tửu
Ái tửu bất quý thiên
Dĩ văn thanh tỉ thánh
Phục đạo trọc như hiền
Thánh hiền ký dĩ ẩm
Hà tất cầu thần tiên
Tam bôi thông đại đạo
Nhất đẩu hợp tự nhiên
Đãn đắc túy trung thú
Vật vi tỉnh giả truyền.
Một mình uống rượu dưới trăng
(Bài 2)
Trời
nếu không thích rượu
Sao
rượu đã không có ở trên trời
Đất
nếu không thích rượu
Đất
đã chẳng có suối rượu
Trời
đất đã thích rượu
Thì
thích rượu không thẹn với trời
Ta
đã nghe nói rượu trong sánh với thánh nhân
Lại
nghe nói rượu đục giống như hiền nhân
Nếu
đã uống hiền và thánh rồi
Thì cầngì phải cầu thần tiên nữa
Uống
ba chén thông với đại đạo
Uống
một đấu hợp với tự nhiên
Ta
chỉ mong được vui thú trong khi say
Không
để tiếng là người tỉnh.
Dưới
trăng uống rượu một mình
(bài 2)
Trời nếu không thích rượu
Tửu tinh (?) không ở trời
Đất nếu không thích rượu
Tửu tuyền 1 đã không khơi
Trời đất đều thích rượu
Thích rượu không thẹn rồi
Rượu trong ngang với thánh 2
Rượu đục sánh với hiền
Uống cả trong lẫn đục
Cần chi cầu thần tiên
Ba chén thông đạo lớn
Một đấu 3 hợp tự nhiên
Ta thích say triền miên
Không muốn làm người tỉnh.
Đỗ
Đình Tuân
(dịch thơ)
(?) Tửu tinh: theo Lý Bạch thì
trên trời có “Tửu tinh” (ngôi sao tên là rượu) và mặt đất có “Tửu tuyền” (dòng
suối tên là rượu). Ngôi sao tên là rượu thì chưa tra cứu ra, nhưng “Tửu tuyền”
thì có (xem chú thích 1)
- Suối rượu: tức “tửu tuyền”. Vào thời Hán đây là tên một quận ở phía đông bắc huyện Tửu Tuyền, tỉnh Cam Túc ngày nay.
- Thời Bắc Ngụy (386-534) Đạo Vũ đế ban lệnh cấm rượu rất nghiêm. Dân rượu phải dùng tiếng lóng để gọi rượu: rượu trong gọi là “thánh nhân” , rượu đục gọi là “hiền nhân”. Uống cả trong lẫn đục thì người say thành “thánh nhân”+ “hiền nhân” rồi…
- Đấu là đơn vị đo dung tích thời xưa tương đương với 10 lít ngày nay.
Đỗ
Đình Tuân
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét