下終南山過斛斯
山人宿置酒
李白
暮從碧山下
山月隨入歸
却顧所來徑
蒼蒼橫翠微
相攜及田家
童稚開荆扉
綠竹入幽徑
青蘿彿行衣
歡言得所憩
美酒聊共揮
長歌吟松風
曲盡河星希
我醉君復樂
陶然共忘機
Há
Chung Nam son quá Hộc Tư
sơn nhân túc trí tửu
Lý Bạch
Mộ tùng Bích Sơn há
Sơn nguyệt tùy nhân quy
Khước cố sở lai kính
Thương thương hoành thúy vi
Tương huề cập điền gia
Đồng trĩ khai tinh phi
Lục trúc nhập u kính
Thanh la phất hành y
Hoan ngôn đắc sở khế
Mỹ tửu lieu cộng huy
Trường ca ngâm tùng phong
Khúc tận hà tinh hy
Ngã túy quân phục lạc
Đào nhiên cộng vong ky.
Xuống núi Chung Nam 1 ngang qua nhà
sơn nhân Hộc Tư, ở lại, chủ nhân đặt rượu mời
Chiều
ta từ núi biếc 2 xuống
Trăng
núi theo người về
Quay
lại nhìn chặng đường vừa đi qua
Thấy
bóng chiều mênh mang vắt ngang dốc núi xanh biếc
Cùng
Hộc Tư dắt tay nhau về đến điền gia
Trẻ
nhỏ đã ra mở cửa rào
Trúc
xanh dẫn vào ngõ tối
Thanh la 3 phất áo người đi qua
Ta
vui mừng có được lư trú nghỉ ngơi
Chủ
mang rượu ngon ra cùng nhau nâng chén
Rồi
hát mãi khúc “gió thổi cây tùng” 4
Hát
xong sao trời đã thưa thớt
Ta
say bạn lại vui
Thảnh
thơi cùng quên những toan tính trong cuộc đời.
Dịch
thơ:
Chiều từ Bích Sơn xuống
Trăng núi theo người về
Ngoái cổ nhìn lại lối
Mênh mang xanh diệu kỳ
Cùng dắt nhau về nhà
Trẻ ra mở rào cửa
Trúc xanh om lối ngõ
Thanh la rủ áo người
Mừng được chốn nghỉ ngơi
Lại cùng chủ nâng chén
Hát mãi bài Tùng Phong
Hát xong sao đã vắng
Ta say bạn lại sướng
Cùng nhau quên nỗi đời.
Đỗ Đình
Tuân
- Núi Chung Nam: một trong những ngọn chính của dãy Tần Lĩnh, các văn sĩ đời Đường thường ẩn cư ở đây đợi được tiến cử, do đó mới có thành ngữ “Chung Nam tiệp kính” (con đường tắt Chung Nam).
- Bích sơn (núi biếc) ở đây chỉ ngọn Chung Nam
- Thanh La: còn có các tên gọi khác như nữ la, tùng la, là một loại tầm gửi thường từ trên cây mẹ buông rủ xuống
- Gió thổim cây tùng (tùng phong): tên một khúc nhạc cổ.
18/10/2015
Đỗ
Đình Tuân
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét