TRỊNH CỐC
鄭谷
Trịnh Cốc, tự Thủ Ngu, người Nghi
Xuân (nay thuộc Giang Tây), không rõ năm sinh, mất khoảng thời Càn Ninh Chiêu
Tông (894-898). Từ nhỏ thông minh, 7 tuổi có thể làm thơ. Tiến sĩ năm Quang Khải
Hỷ Tông 3 (887), làm quan đô quan lang trung. Thơ Trịnh Cốc trong sags mềm mại
thanh thoát, là phong cách lưu hành thời Vãn đường, được người đương thời đề
cao.
(Theo
MEN RƯỢU ĐƯỜNG THI, nxb VH, HN-2012)
讀李白集
鄭谷
何事文星與酒星
一時終在李先生
高吟大醉三千首
留著人間伴月明
Độc
Lý Bạch tập
Trịnh Cốc
Hà sự văn tinh dữ tửu tinh
Nhất thời chung tại Lý tiên sinh
Cao ngâm đại túy tam thiên thủ
Lưu trước nhân gian bạn nguyệt minh.
Dịch
nghĩa:
Đọc
tập thơ Lý Bạch
Chẳng
biết vì sao mà sao văn và sao rượu
Lại
cùng lúc quy tụ lại ở ông Lý
Say
khướt ông ngâm vang ba nghìn bài thơ
Để
lại cùng sáng với trăng chốn nhân gian.
Dịch
thơ:
Cớ gì sao rượu sao văn
Nhập vào Lý Bạch hân hoan một thời
Ngâm to say khướt nghìn bài
Ánh trăng vằng
vặc soi đời mai sau.
Đỗ Đình Tuân
23/10/2015
Đỗ Đình Tuân
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét