Thứ Sáu, 23 tháng 10, 2015

RƯỢU TRONG THƠ ĐƯỜNG 29






TRỊNH CỐC
鄭谷
Trịnh Cốc, tự Thủ Ngu, người Nghi Xuân (nay thuộc Giang Tây), không rõ năm sinh, mất khoảng thời Càn Ninh Chiêu Tông (894-898). Từ nhỏ thông minh, 7 tuổi có thể làm thơ. Tiến sĩ năm Quang Khải Hỷ Tông 3 (887), làm quan đô quan lang trung. Thơ Trịnh Cốc trong sags mềm mại thanh thoát, là phong cách lưu hành thời Vãn đường, được người đương thời đề cao.
(Theo MEN RƯỢU ĐƯỜNG THI, nxb VH, HN-2012)

讀李白集

鄭谷

何事文星與酒星
一時終在李先生
高吟大醉三千首
留著人間伴月明

Độc Lý Bạch tập

Trịnh Cốc

Hà sự văn tinh dữ tửu tinh
Nhất thời chung tại Lý tiên sinh
Cao ngâm đại túy tam thiên thủ
Lưu trước nhân gian bạn nguyệt minh.

Dịch nghĩa:
Đọc tập thơ Lý Bạch

Chẳng biết vì sao mà sao văn và sao rượu
Lại cùng lúc quy tụ lại ở ông Lý
Say khướt ông ngâm vang ba nghìn bài thơ
Để lại cùng sáng với trăng chốn nhân gian.

Dịch thơ:

Cớ gì sao rượu sao văn
Nhập vào Lý Bạch hân hoan một thời
Ngâm to say khướt nghìn bài
Ánh trăng vằng vặc soi đời mai sau.
                             Đỗ Đình Tuân

23/10/2015
Đỗ Đình Tuân


Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

ĐẾM TIỀN

Ông ngồi giương kính đếm tiền Đồng tiền mỏng thế mà liền với xương Tiền này là khoản tiền lương Là tiền năm tháng chiến trường cho ta ...