Thứ Tư, 21 tháng 10, 2015

RƯỢU TRONG THƠ ĐƯỜNG 24







山中與幽人對酌

        李白

兩人對酌山花開
一杯一杯又一杯
醉欲眠卿且去
明朝有意抱琴來

Sơn trung dữ u nhân đối chước

                        Lý Bạch

Lưỡng nhân đối chước sơn hoa khai
Nhất bôi nhất bôi hựu nhất bôi
Ngã túy dục mien khanh thả khứ
Minh triêu hữu ý bão cầm lai.

Dịch nghĩa:
Uống rượu cùng người lánh đời trong núi

Hai người gật gù uống rượu với nhau giữa mùa hoa núi nở
Một chén một chén rồi lại một chén
Tôi say muốn ngủ rồi ông hãy tạm về đi
Sáng mai đến nhớ mang theo cây đàn nhé

Dịch thơ:

Hai người uống rượu núi hoa thắm
Một chén một chén lại một chén
Tôi say muốn ngủ ông về đi
Sớm mai vào nhớ mang đàn đến.
                      Đỗ Đình Tuân

22/10/2015
Đỗ Đình Tuân

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

ĐẾM TIỀN

Ông ngồi giương kính đếm tiền Đồng tiền mỏng thế mà liền với xương Tiền này là khoản tiền lương Là tiền năm tháng chiến trường cho ta ...