山中與幽人對酌
李白
兩人對酌山花開
一杯一杯又一杯
我醉欲眠卿且去
明朝有意抱琴來
Sơn
trung dữ u nhân đối chước
Lý
Bạch
Lưỡng nhân đối chước sơn hoa khai
Nhất bôi nhất bôi hựu nhất bôi
Ngã túy dục mien khanh thả khứ
Minh triêu hữu ý bão cầm lai.
Dịch
nghĩa:
Uống
rượu cùng người lánh đời trong núi
Hai
người gật gù uống rượu với nhau giữa mùa hoa núi nở
Một
chén một chén rồi lại một chén
Tôi
say muốn ngủ rồi ông hãy tạm về đi
Sáng
mai đến nhớ mang theo cây đàn nhé
Dịch thơ:
Hai người uống rượu núi hoa thắm
Một chén một chén lại một chén
Tôi say muốn ngủ ông về đi
Sớm mai vào nhớ mang đàn đến.
Đỗ Đình Tuân
22/10/2015
Đỗ Đình Tuân
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét