贈錢徵君少陽
李白
白玉一杯酒
綠楊三月時
春風余幾日
兩鬢各成絲
秉燭唯須飮
投竿也未遲
如逢渭川獵
蕕可帝王師
Tặng
Tiền Trưng quân Thiếu Dương
Bchj ngọc nhất bôi tửu
Lục dương tam nguyệt thì
Xuân phong dư kỷ nhật
Lưỡng mấn các thành ty
Bỉnh chúc duy tu ẩm
Đầu can dã vị trì
Như phùng Vị Xuyên liệp
Do khả đế vương sư.
Tặng
bác Tiền Trưng Thiếu Dương
Một chén
bạch ngọc rượu
Ngồi uống
giữa tháng ba dương liễu xanh rờn
Gió xuân
chỉ còn thổi mấy ngày nữa thôi
Hai bên
tóc mai ta đã thành tơ trắng cả rồi
Phải
chong đuốc lên mà uống rượu thôi 1
Buông câu
2 cũng đừng để muộn
Nếu gặp
cuộc đi săn ở Vị Xuyên 3
Cũng có
thể làm thấy các vị đế vương.
Tặng bác
Tiền Trưng Thiếu Dương
Bạch ngọc một chén rượu thơm
Tháng ba dương liễu xanh rờn lá bay
Gió xuân còn lại mấy ngày ?
Tóc mai tơ cước đã thay trắng đầu
Chong đèn uống rượu canh thâu
Buông cần sông Vị chớ lâu chậm ngày
Vị xuyên nếu gặp vận may
Chắc là ta cũng thành thày đế vương.
Đỗ Đình Tuân
(dịch thơ)
- Người xưa thường nói “Bỉnh chúc dạ du” (cầm đuốc chơi đêm), ý nói phải kịp thời hành lạc kẻo thời gian trôi qua mất. Câu thơ này cũng có ý thế.
- Nhắc lại điển Lã Vọng (Khương Tử Nha) buông câu trên sông Vị Thủy để chờ thời.
- Nhắc đến chuyện Chu Văn Vương đi săn ở Vị Xuyên gặp Lã Vọng ngồi câu cá, hỏi chuyện biết là người tài, bèn mời về làm quốc sư.
15/10/2015
Đỗ
Đình Tuân
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét