Thứ Tư, 21 tháng 10, 2015

RƯỢU TRONG THƠ ĐƯỜNG 25







自遣

李白

對酒不覺暝
落花盈我衣
醉起步溪月
鳥還人亦希

Tự khiển

Lý Bạch

Đối tửu bất giác mính
Lạc hoa doanh ngã y
Tửu khởi bộ khê nguyệt
Điểu hoàn nhân diệc hy.

Dịch nghĩa: giải khuây

Ngồi uống rượu trời tối lúc nào không hay
Hoa rụng đầy trên áo
Tỉnh dậy đi dọc the bờ suối đầy trăng sáng
Chim đã về tổ người đi cũng thưa thớt

Dịch thơ:

Mải uống tối không biết
Hoa rụng đầy áo ta
Tỉnh dậy dạo trăng suối
Chim về người cũng thưa.
           Đỗ đình Tuân

22/10/2015
Đỗ Đình Tuân

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

ĐẾM TIỀN

Ông ngồi giương kính đếm tiền Đồng tiền mỏng thế mà liền với xương Tiền này là khoản tiền lương Là tiền năm tháng chiến trường cho ta ...