題戴老酒店
李白
戴老黄泉下
還應酿大春
夜臺無李白
沽酒與何人
Đề
Đái lão tửu điếm
Lý Bạch
Đái lão hoàng tuyền hạ\
Hoàn ừng nhưỡng đại xuân
Dạ đài vô Lý Bạch
Cô tửu dữ hà nhân ?
Dịch
nghĩa:
Ông
Đới1 ở dưới suối vàng
Vẫn
nấu rượu Đại Xuân2
Nhưng
chốn dạ đài không có Lý Bạch
Vậy
ông bán rượu cho ai?
Dịch
thơ:
Ông Đới ở dưới suối vàng
Vẫn quen nấu rượu Đại xuân của ngài
Lý Bạch không ở dạ đài
Thì ông bán rượu cho người nào đây ?
Đỗ Đình Tuân
- Ông Đới: tên ông chủ quán rượu mà Lý Bạch thường đến uống. Tương truyền sau khi ông Đới mất, Lý Bạch đề bài thơ này tại quán rượu của ông.
- Đại xuân: tên loại rượu mà ông Đới thường nấu
20/10/2015
Đỗ
Đình Tuân
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét