Thứ Ba, 20 tháng 10, 2015

RƯỢU TRONG THƠ ĐƯỜNG 21






題戴老酒店

     李白

戴老泉下
還應大春
夜臺無李白
沽酒與何人


Đề Đái lão tửu điếm

     Lý Bạch

Đái lão hoàng tuyền hạ\
Hoàn ừng nhưỡng đại xuân
Dạ đài vô Lý Bạch
Cô tửu dữ hà nhân ?

Dịch nghĩa:

Ông Đới1 ở dưới suối vàng
Vẫn nấu rượu Đại Xuân2
Nhưng chốn dạ đài không có Lý Bạch
Vậy ông bán rượu cho ai?

Dịch thơ:

Ông Đới ở dưới suối vàng
Vẫn quen nấu rượu Đại xuân của ngài
Lý Bạch không ở dạ đài
Thì ông bán rượu cho người nào đây ?
                               Đỗ Đình Tuân

  1. Ông Đới: tên ông chủ quán rượu mà Lý Bạch thường đến uống. Tương truyền sau khi ông Đới mất, Lý Bạch đề bài thơ này tại quán rượu của ông.
  2. Đại xuân: tên loại rượu mà ông Đới thường nấu


20/10/2015
Đỗ Đình Tuân

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

ĐẾM TIỀN

Ông ngồi giương kính đếm tiền Đồng tiền mỏng thế mà liền với xương Tiền này là khoản tiền lương Là tiền năm tháng chiến trường cho ta ...