Thứ Bảy, 17 tháng 10, 2015

RƯỢU TRONG THƠ ĐƯỜNG 13




春日醉起言志
     李白
處世若大夢
勞其生
所已終日
頹然前楹
覺來眄庭前
一鳥花間鳴
借問此何日
春風語流鶯
感之欲嘆息
對酒還自傾
浩歌待明月
曲盡已忘情

Xuân nhật túy khởi ngôn chí

                Lý Bạch

Xử thế nhược đại mộng
Hồ vi lao kỳ sinh
Sở dĩ chung nhật túy
Đồi nhiên ngọa tiền doanh
Giác lai miện đình tiền
Nhất điểu hoa gian minh
Tá vấn thử hà nhật
Xuân phong ngữ lưu oanh
Cảm chi dục than tức
Đối tửu hoàn tự khuynh
Hạo ca đãi minh nguyệt
Khúc tận dĩ vong tình.

Ngày xuân tỉnh rượu nói chí minh

Sống ở đời như giấc mộng lớn
Làm gì cho vất vả đời mình
Cho nên suốt ngày ta say khướt
Nằm lăn dưới cột trước nhà
Tỉnh dậy liếc nhìn ra trước sân
Thấy một con chim hót trong lùm hoa
Ta ướm hỏi hôm nay là ngày gì
Mà con oanh bay hót trong gió xuân
Xúc động trước cảnh ấy ta muốn than lên
Thấy rượu sẵn ta lại nghiêng uống
Ta hát vang chờ trăng sáng
Hát xong quên hết mọi nỗi niềm.

Ngày xuân say dậy nói chí mình

Đời người như giấc mộng
Làm chi cho cực thân
Suốt ngày ta say khướt
Cột trước nhà nằm lăn
Tỉnh dậy thấy chim hót
Trong lùm hoa trước sân
Hôm nay ngày chi vậy
Oanh hót cùng gió xuân ?
Xúc động ta muốn than
Sẵn rượu lại nghiêng chén
Hát vang chờ trăng sáng
Hát xong lòng nhẹ lâng.
              Đỗ Đình Tuân
                 (dịch thơ)

18/10/2015
Đỗ Đình Tuân




Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

ĐẾM TIỀN

Ông ngồi giương kính đếm tiền Đồng tiền mỏng thế mà liền với xương Tiền này là khoản tiền lương Là tiền năm tháng chiến trường cho ta ...