春日醉起言志
李白
處世若大夢
胡爲勞其生
所已終日醉
頹然卧前楹
覺來眄庭前
一鳥花間鳴
借問此何日
春風語流鶯
感之欲嘆息
對酒還自傾
浩歌待明月
曲盡已忘情
Xuân nhật túy khởi ngôn chí
Lý Bạch
Xử thế nhược đại mộng
Hồ vi lao kỳ sinh
Sở dĩ chung nhật túy
Đồi nhiên ngọa tiền
doanh
Giác lai miện đình
tiền
Nhất điểu hoa gian
minh
Tá vấn thử hà nhật
Xuân phong ngữ lưu
oanh
Cảm chi dục than tức
Đối tửu hoàn tự
khuynh
Hạo ca đãi minh nguyệt
Khúc tận dĩ vong
tình.
Ngày xuân tỉnh rượu nói chí minh
Sống ở đời như giấc mộng lớn
Làm gì cho vất vả đời mình
Cho nên suốt ngày ta say khướt
Nằm lăn dưới cột trước nhà
Tỉnh dậy liếc nhìn ra trước sân
Thấy một con chim hót trong lùm hoa
Ta ướm hỏi hôm nay là ngày gì
Mà con oanh bay hót trong gió xuân
Xúc động trước cảnh ấy ta muốn than lên
Thấy rượu sẵn ta lại nghiêng uống
Ta hát vang chờ trăng sáng
Hát xong quên hết mọi nỗi niềm.
Ngày xuân say dậy nói chí mình
Đời người như giấc mộng
Làm chi cho cực thân
Suốt ngày ta say khướt
Cột trước nhà nằm
lăn
Tỉnh dậy thấy chim
hót
Trong lùm hoa trước
sân
Hôm nay ngày chi vậy
Oanh hót cùng gió
xuân ?
Xúc động ta muốn
than
Sẵn rượu lại nghiêng
chén
Hát vang chờ trăng
sáng
Hát xong lòng nhẹ
lâng.
Đỗ Đình Tuân
(dịch thơ)
18/10/2015
Đỗ Đình Tuân
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét