Thứ Ba, 27 tháng 10, 2015

RƯỢU TRONG THƠ ĐƯỜNG 34






醉後
      白居易
酒後高歌且放狂
門前閒事莫思量
猶嫌小長先醒
不得多時住酒鄉

Túy hậu

                   Bạch Cư Dị

Túy hậu cao ca thả phóng cuồng
Môn tiền nhàn sự mạc tư lường
Do hiềm tiểu hộ trường tiên tỉnh
Bất đắc đa thời trú túy hương.

Dịch nghĩa:
Sau khi say

Sau khi uống rượu ta hát và vui như điên
Những chuyện vặt trước mắt không lo lắng gì
Chỉ ngại nhà nhỏ tỉnh dậy quá sớm
Không được ở lâu trong làng say.

Dịch thơ:

Rượu say vui hát như điên
Bao nhiêu chuyện vặt bỗng quên đâu rồi
Chỉ lo chóng tỉnh rượu thôi
Không được mãi mãi là người làng say.
                             Đỗ Đình Tuân

27/10/2015
Đỗ Đình Tuân

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

ĐẾM TIỀN

Ông ngồi giương kính đếm tiền Đồng tiền mỏng thế mà liền với xương Tiền này là khoản tiền lương Là tiền năm tháng chiến trường cho ta ...