Thứ Năm, 22 tháng 10, 2015

RƯỢU TRONG THƠ ĐƯỜNG 28






HẠ TRI CHƯƠNG
賀知章


Hạ Tri Chương (659-khoảng 744), tự Quý Chân, người Vĩnh Hưng Việt Châu (nay là Tiêu Sơn Triết Giang). Tiến sĩ năm Võ Hậu Chững Thánh 1 (695), được phong quốc tử tứ môn bác sỹ, sau chuyển làm thái thường thiếu khanh. Thời Huyền Tông lần lượt làm Lễ bộ thị lang, thái tử tân khách, bí thư giám. Tính cách khoáng đạt tự do, cuối đời càng phóng túng, tự xưng là Tứ Minh Cuồng Khách. Thân với các nhà thơ như Lý Bạch, Đỗ Phủ. Thơ ông phần lớn thất truyền. Có Hạ Bí Giám tập. Toàn Đường thi có 1 quyển thơ ông.
(Theo MEN RƯỢU ĐƯỜNG THI, nxb VH, HN-2012)

題袁氏別業

   賀知章

主人不相識
林泉
莫謾愁沽酒
囊中自有前

Đề Viên thị biệt nghiệp

        Hạ Tri Chương

Chủ nhân bất tương thức
Ngẫu tọa vi lâm tuyền
Mạc mạn sầu cô tửu
Nang trung tự hữu tiền.

Dịch nghĩa:
Đề nhà riêng họ Viên

Chủ nhân không quen biết ta
Tình cờ tađến đây ngồi vì thích cảnh rừng suối
Đừng lo phải mua rượu đãi khách
Trong túi ta có tiền ta khắc tự mua.

Dịch thơ :

Chủ và ta chẳng biết nhau
Tình cờ ta đến rừng sâu chốn này
Đừng lo mua rượu giải khuây
Bởi vì trong túi ta đây có tiền.
                     Đỗ Đình Tuân

23/10/2015
Đỗ Đình Tuân

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

AI MUA...TÔI KHÔNG...?

                                         Ai mua , tôi bán tôi cho                               Giá mua chỉ một cánh cò chiều đông,   ...