Thứ Hai, 26 tháng 10, 2015

RƯỢU TRONG THƠ ĐƯỜNG 32





 
 問劉十九
  白居易
綠螘新
紅泥小火爐
晚來天欲雪
能飲一杯無

  Vấn Lưu Thập Cửu
         
          Bạch Cư Dị

Lục nghị tân phôi tửu
Hồng nê tiểu hỏa lô
Vãn lại thiên dục tuyết
Năng ẩm nhất bôi vô.

Dịch nghĩa:
Hỏi Lưu Thập Cửu 1

Rượu “Kiến xanh” 2 mới nấu chưa lọc
Lò lửa nhỏ bằng đất đỏ để hâm rượu đã có sẵn
Chiều về trời sắp có tuyết rơi
Có thể uống với nhau một chén được không ?

Dịch thơ

Rượu gạo mới nấu còn chưa lọc
Lò đất nung hâm rượu đây rồi
Trời chiều tuyết lạnh đang rơi
Mau mau nâng chén ta mời nhau chăng ?
                                 Đỗ Đình Tuân

  1. Lưu Thập Cửu: tức Lưu Kha ẩn cư trong núi Lư Sơn. Bạch Cư Dị kết giao với ông khi ở Giang Châu.
  2. Rượu “Kiến xanh” (Lục nghĩ): loại rượu gạo mới nấu chưa lọc, có váng mầu xanh, ly ty như kiến, nên gọi như vậy.


26/10/2015
Đỗ Đình Tuân

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

AI MUA...TÔI KHÔNG...?

                                         Ai mua , tôi bán tôi cho                               Giá mua chỉ một cánh cò chiều đông,   ...