客中作
李白
籣陵美酒郁金香
玉碗盛來琥珀光
但使主人能醉客
不知何處是他鄉
Khách
trung tác
Lý Bạch
Lan Lăng mỹ tửu úc kim hương
Ngọc uyển thịnh lai hổ phách quang
Đãn sử chủ nhân năng túy khách
Bất tri hà xứ thị tha hương.
Làm thơ nơi đất khách
Rượu
ngon đất Lan Lăng 1 sực nức mùi uất kim hương
Đem
đựng trong bát ngọc rượu ánh lên mầu hổ phách
Chỉ
cần chủ nhâncó thể chuốc khách say
Thì
ta chẳng còn biết đâu là đất khách quê người nữa! 2
Dịch thơ
Lan Lăng rượu ngọt uất kim thơm
Bát ngọc tôn mầu hổ phách thêm
Nếu được chủ mời say lướt khướt
Quê người đất khách hẳn là quên.
Đỗ Đình Tuân
- Lan lăng : Thương Sơn Sơn Đông ngày nay
- Ý nói đâu cũng là quê hương.
20/10/2015
Đỗ Đình Tuân
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét