Thứ Hai, 19 tháng 10, 2015

RƯỢU TRONG THƠ ĐƯỜNG 19






客中作

 李白

籣陵美酒郁金香
玉碗盛來琥珀光
但使主人能醉客
不知何處是他鄉


Khách trung tác

     Lý Bạch

Lan Lăng mỹ tửu úc kim hương
Ngọc uyển thịnh lai hổ phách quang
Đãn sử chủ nhân năng túy khách
Bất tri hà xứ thị tha hương.

Làm thơ nơi đất khách

Rượu ngon đất Lan Lăng 1 sực nức mùi uất kim hương
Đem đựng trong bát ngọc rượu ánh lên mầu hổ phách
Chỉ cần chủ nhâncó thể chuốc khách say
Thì ta chẳng còn biết đâu là đất khách quê người nữa! 2





Dịch thơ 

Lan Lăng rượu ngọt uất kim thơm
Bát ngọc tôn mầu hổ phách thêm
Nếu được chủ mời say lướt khướt
Quê người đất khách hẳn là quên.
                  Đỗ Đình Tuân


  1. Lan lăng : Thương Sơn Sơn Đông ngày nay
  2. Ý nói đâu cũng là quê hương.


20/10/2015
Đỗ Đình Tuân







Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

AI MUA...TÔI KHÔNG...?

                                         Ai mua , tôi bán tôi cho                               Giá mua chỉ một cánh cò chiều đông,   ...