Thứ Ba, 20 tháng 10, 2015

RƯỢU TRONG THƠ ĐƯỜNG 22








李白

三百六十日
日日醉如泥
李白婦
何異太常妻

Tặng nội

Lý Bạch

Tam bách lục thập nhật
Nhật nhật túy như nê
Tuy vi Lý Bạch phụ
Hà dị thái thường thê.


Dịch nghĩa: Tặng vợ

Bă trăm sáu mươi ngày
Ngày ngày đều say như bùn
Tuy bà làm vợ Lý Bạch
Nhưng cũng chẳng khác gì làm vợ quan thái thường.

Dịch thơ:

Năm ba trăm sáu mươi ngày
Ngày nào Lý Bạch cũng say như bùn
Bà làm Lý Bạch phu nhân
Khác nào vợ của nhà quan thái thường 1.
                         Đỗ Đình Tuân

  1. Quan thái thường: Chu Hoạch làm chức quan thái thường đời Hậu Hán, vì coi sóc tôn miếu  nên quanh năm trai giói nghiêm cẩn thường không về nhà với vợ, để vợ đằng đẵng buồng không một mình.


21/10/2015
Đỗ Đình Tuân





Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

ĐẾM TIỀN

Ông ngồi giương kính đếm tiền Đồng tiền mỏng thế mà liền với xương Tiền này là khoản tiền lương Là tiền năm tháng chiến trường cho ta ...