將進酒
李白
君不見黄河之水天上來
奔流到海不復回
君不見高堂明鏡悲白髮
朝如青絲暮成雪
人生得意須盡歡
莫使金樽空對月
天生我才必有用
千金散盡還復來
烹羊宰牛且為樂
會須一飮三百杯
岑夫子丹丘生
將進酒杯莫停
與君歌一曲
請君為我傾耳聴
鐘鼓饌玉不足貴
但願長醉不復醒
古來聖賢皆寂寞
惟有飲者留其名
陳王昔時宴平樂
斗酒十千恣歡謔
主人何爲言少錢
徑須沽取對君酌
五花馬千金裘
呼兒相出換美酒
與爾同消萬古愁
Tương
tiến tửu
Lý Bạch
Quân bất kiến Hoàng Hà chi thủy
thiên thượng lai
Bôn lưu đáo hải bất phục hồi
Quân bất kiến cao đường minh kính
bi bạch phát
Triêu như thanh ty mộ thành tuyết
Nhân sinh đắc
ý tu tận hoan
Mạc sử kim
tôn không đối nguyệt
Thiên sinh
ngã tài tất hữu dụng
Thiên kim
tán tận hoàn phục lai
Phanh dương
tể ngưu thả vi lạc
Hội tu nhất ẩm
tam bách bôi
Sầm phu tử
Đan Khâu sinh
Tương tiến tửu
bôi mạc đình
Dữ quân ca
nhất khúc
Thỉnh quân vị
ngã khuynh nhĩ thính
Chung cổ soạn
ngọc bất túc quý
Đản nguyện
trường túy bất phục tỉnh
Cổ lai thánh
hiền giai tịch mịch
Duy hữu ẩm
giả lưu kỳ danh
Trần vương
tích thời yến Bình Lạc
Đấu tửu thập
thiên tứ hoan hước
Chủ nhân hà
vị ngôn thiếu tiền
Kính tu cô
thủ đối quân chước
Ngũ hoa mã
thiên kim cừu
Hô nhi tương
xuất hoán mỹ tửu
Dữ nhĩ đồng
tiêu vạn cổ sầu.
Sắp mời rượu 1
Anh há chẳng thấy Hoàng Hà từ trên trời đổ xuống
Rồi mải miết chảy ra biển không trở lại ?
Anh há chẳng thấy có người soi gương trên nhà
cao buuòn vì tóc bạc
Sáng như tơ xanh chiều đã thành tuyết trắng ?
Cho nên đời người khi đắc ý nên vui hết mình
Đừng để chén vàng rỗng không trước trăng sáng
Trời sinh ra ta có tài tất sẽ được dùng
Nghìn vàng mất hết rồi lại có trở lại
Vậy nên hãy nấu dê mổ trâu thả sức vui
Một lần uống phải ba trăm chén
Sầm phu tử Đan Khâu sinh 2
Dã nâng chén uống thì đừng có dừng
Tôi sẽ ca cho các bạn một khúc
Xin các bạn vì tôi lắng tai nghe
Chuông trống 3 món ăn lạ không đáng quý
Ta chỉ muốn say dài không tỉnh lại
Xưa nay các vị thánh hiền đều chìm vào cõi lặng
im
Chỉ có dân rượu để lại tên tuổimà thôi
Trần vương 4 xưa kia mở tiệc ở Bình Lạc 5
Một đấu rượu giá mười nghìn tiền thả sức vui
Cớ sao chủ nhân lại nói thiếu tiền ?
Hãy mua ngay rượu về để chúng ta cùng rót cho
nhau
Ngựa ngũ sắc, áo lông nghìn vàng
Hãy bảo bọn trẻ đem ra đổi lấy rượu ngon
Để ta cùng các bạn xóa tan mối sầu vạn cổ.
Sắp mời rượu
Anh không thấy
lưng trời chảy xiết
Nước Hoàng
Hà biền biệt khơi xa ?
Thấy không
ai tự xót xa
Sáng xanh
mái tóc chiều ra bạc đầu ?
Khi đắc ý
thì mau tận hưởng
Đừng chén
không hờ hững cùng trăng
Trời sinh ta
ắt được dùng
Nghìn vàng
tiêu hết tự dưng lại về
Cứ vui mổ
nghé nấu dê
Liền ba trăm
chén có hề chi đâu
Sầm Huân
này, Nguyên Đan Khâu
Đã nâng chén
uống cùng nhau chớ dừng
Tôi xin ca
khúc hát mừng
Vì tôi các bạn
hãy cùng lắng nghe
Món ăn
chiêng trống quý gì
Cơn say dài
đến li bì mới nên
Xưa nay vắng
vẻ thánh hiền
Chỉ người uống
rượu là tên tuổi còn
Yến Bình Lạc
xưa Trần Vương
Nghìn vàng đấu
rượu lại càng vui thêm
Chủ nhân chớ
bảo thiếu tiền
Hãy mau mua
rượu rót thêm cho tràn
Ngựa ngũ sắc
áo nghìn vàng
Sai con trẻ
đổi rượu ngon đi nào
Đổi rồi đem lại
mau mau
Ta cùng nhau
uống tiêu sầu nghìn năm.
Đỗ Đình Tuân
(dịch thơ)
- Tương tiến tửu, một đề cũ trong nhạc phủ, thường viết về yến tiệc vui vẻ. Bài thơ này làm vào khoảng năm Thiên Bảo 11 (752), sau khi nhà thơ từ Trường An trở về. Băng ngôn ngữ hào sảng khoáng đạt và thủ pháp khoa trương, bài thơ thể hiện tinh thần phóng túng không câu thúc, lạc quan tự tin, tình cực bi phẫn nhưng lại cuồng phóng, lời cực phóng túng nhưng lại trầm tĩnh, có khí thế và sức mạnh lay động lòng người.
- Hai người bạn của nhà thơ là Sầm Huân và Nguyên Đan Khâu
- Chỉ các nhạc khí dùng trong yến tiệc của các gia đình quyền quý
- Chỉ Trần Tư vương Tào Thực của nước Ngụy thời Tam Quốc
- Bình Lạc quán, tên cung khuyết thời Hán, tại Lạc Dương. Danh đô thiên của Tào Thực có câu « Quy lai yến Bình Lạc, Mỹ tửu đấu thập thiên » (Trở về mở tiệc tại Bình Lạc, Rượu ngon một đấu giá nghìn tiền.
(Theo MEN RƯỢU
ĐƯỜNG THI, NXB Văn học, Hà Nội 2012)
14/10/2015
Đỗ Đình Tuân
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét